论文部分内容阅读
人们生活的方方面面都可由词汇反映出来,因而词汇成了语言研究者探讨的永久话题之一。作为词汇的一部分,近年出现的英语"-gate"词与汉语“-门”词尤为引人注目。有相当一部分研究者对它们进行了较为权威、具体的分析。但这些大多基于汉语文化,对汉语中“-门”词缀的来源、意义与作用进行研究,研究范围比较狭隘,不够全面。因此本文主要以英语"-gate"词为主、汉语“-门”词为辅,从认知语言学的角度,对它们采用了定量与定性分析,旨在揭示这些词的生成机制及认知动因。英语中,gate作为后缀并不是偶然,它的形成与演变是社会变革的产物。本文认为,gate本身是一个具有多个义项的多义词,这些义项之间互相联系,形成一个蕴含着认知机制的衍生系统。根据认知语言学,一词多义被看作是由单一词项表征的包含多项相关意义的语义网络。中心义项与边缘义项通过隐喻、转喻机制,形成意义链。本文中gate的本义为“建筑物的出入口”,在"-gate"词中则意为“比较重大的新闻事件或丑闻事件”。中心义项与这一边缘义项的链接过程存在语法化现象。英语‘’-gate"词与汉语“-门”词作为一类新词,它们的新义目前相对稳定,但并不是一成不变的。在不同的认知语境里,对英语"-gate"词与汉语“-门”词会有不同理解。英语"-gate"词与汉语“-门”词之所以大量生成,其原因与人们的心理基础大有关系。根据认知语言学的观点,语言同认知一样是在人们对客观世界的经验的基础上产生的。人们利用语言进行交际的过程中,心理状态会影响词语选择。但尽管人们在创造和使用新词时有着不同的心理,却能共同成为一种社会心态。本文分析表明,英语"-gate"词与汉语“-门”词增生与频繁使用有心理与社会两方面的原因。另外,本文对英语"-gate"词与汉语“-门”词进行比较研究,发现它们在形态、语义及语用三个层面上存在相同与不同之处。这些差异有助于我们更好地理解和使用英语"-gate"词与汉语“-门”词。总而言之,本文从认知角度对英语"-gate"词与汉语“-门”词进行了比较全面系统的研究,并分析了英语‘’-gate"词与汉语“-门”词的相同与不同。本文是解释性的,将认知理论用于个案研究的实践中,对英语"-gate"词与汉语“-门”词的演变理解与使用规范具有一定的指导意义。