论文部分内容阅读
新闻是信息传递最重要的媒介。随着经济全球化与信息爆炸时代的到来,中国与世界其他国家的政治、经济和文化交流离不开新闻传播。可是,西方一些媒体对于中国的报道往往都是负面的、带有偏见的、甚至是扭曲事实的。因此汉语新闻的英译对于如实地展现中国的发展状况、中国的文化,以及中国人民的精神状态有着至关重要的作用。目前,在国内关于新闻翻译的研究主要停留在对于政治性和时效性比较强的硬新闻上,而趣味性、人情味比较浓的特写未受到应有的重视。然而,特写中丰富的信息、浓厚的人情味、有趣的文化习俗、以及极具特点的语言更能抓住西方读者的注意力。把汉语特写恰当地翻译成英语对于促进中西方信息的交流、文化的交流,以及增强中西方的友谊具有重大意义。纵观中国新闻翻译研究的历史,笔者发现中国新闻翻译的研究主要集中在对于模糊表达、隐喻、专有名词以及标题和导语的翻译上。与新闻翻译相关的专著与论文也都是新闻工作者经验的总结,没有特定的系统的理论指导。对于特写这一重要新闻次文体更停留在写作技巧的研究上。本文从关联理论的视角,以《今日中国》这一中国权威新闻杂志中的特写文本为实例,采用定量分析与定性分析相结合的方法,对《今日中国》中汉语特写的英译的具体的翻译方法进行了全面的分析探讨,以期对于在西方读者面前塑造真实的中国形象并最终实现中西经济、文化、政治交流有所贡献。关联理论应用于翻译的前提是翻译是一种交际活动。关联理论的核心理论认为人类的交际是一种明示推理活动。那么,在关联翻译理论视角下,翻译是存在于原文作者、译者和译文读者三者之间的两个明示推理过程。译者充当着第一个明示推理过程的接受者和第二个明示推理过程的交际者。笔者从汉语特写英译是跨语言和跨文化的交际活动,最佳语境效果与最佳交际效果具有相似性,以及在关联翻译理论框架下汉语特写英译的过程可以得到清晰的解释三个方面分析了关联理论可以应用于汉语特写的英译的原因。根据关联理论对汉语特写的英译的解释力,作者从关联理论的视角,以关联理论中直接翻译模式和间接翻译模式为框架,尝试用《今日中国》中的实例归纳了其具体的翻译方法。从直接翻译模式的角度,可采取直译和音译加注解的方式。从间接翻译模式的角度,可以采取增译法、省译法、编译法、意译法和变隐含信息为明示信息的方法。编译是特写英译不能忽视的重要翻译方法,这与特写所要求的创作性有关。编译主要通过对文本结构进行调整以及改写两种手段实现。总之,翻译的最终目的是使译语读者在花费最小处理努力的前提下获得最大的语境效果。本文的研究结果证明关联理论对于特写英译这一实用的翻译现象极具解释力。并且,本文的研究结果有助于弥补现有的汉英新闻翻译无系统理论指导、不重视特写这一重要新闻次文体的翻译的不足;希望这些翻译方法的总结能够给从事特写的英译的爱好者一定的启发,并且最终能够促进特写翻译研究的发展。