论文部分内容阅读
随着国际交往的日益深入,有效的国际广告翻译需求变得越来越广泛。作为一种包含特殊功能的语言现象,广告语言已形成一种独立的语体;而作为一个重要而又特殊的的翻译领域,广告翻译也应具有其自身的特征与原则。然而对广告翻译策略的研究尚未得到系统的发展,从文学翻译和宗教作品翻译中所得出的传统翻译理论对广告翻译的指导也缺乏实践依据。本文在对国内外广告翻译研究的基础上,以德国功能翻译理论为理论框架,初步研究了商业广告语言的特点,并尝试提出广告翻译中应注意的语言和文化层面策略。本文以真实语料为描述分析对象,旨在为全球语境下的广告翻译策略研究和相关翻译要求提供有效理论依据。广告能够促使生产者的企业提高利润,操纵社会价值,甚至改变人们的生活方式。作为一种诱导性文本,广告语言旨在说服受众,激发潜在消费者的消费欲望,最终产生购买行为,因此,广告语言具有目的性直接,感召力强的语言特点。与广告的不断发展和重要性相比,广告翻译也应具备其特使的特征和原则。作为一类重要的应用型文本,广告文本的翻译需要一个更为合适的理论系统。对等原则在传统的翻译理论中一直占据了主导地位。然而,在实践中,许多翻译学者开始意识到翻译不仅仅是语言间符号的转换,在许多情况下,对等是毫不需要的。因此,一些学者开始质疑以对等为基础的翻译理论,并对翻译理论和翻译实践的关系感到不满。作为对传统“等值”观的突破和翻译理论的补充,德国的赖斯、费米尔、诺德等学者提出的功能翻译理论为翻译研究开辟了一个新视角。20世纪70年代赖斯提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,随后费米尔提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或者功能来决定。在原有理论的基础上,诺德又进一步拓展了译文功能理论,提出了“功能+忠实”的概念,强调了原文与译文之间的关系。功能翻译理论的出现使得翻译行为更加贴近实际,对本文的研究对象广告翻译具有重要的指导意义。本文试从微观的语言现象和宏观的文化背景入手,尝试提出了若干翻译策略来回答如何实现广告文本的特殊功能以及广告翻译的翻译要求是如何在翻译策略中体现的。在语言现象层面,作者对广告翻译实际案例进行了描述分析,认为广告文本的功能在翻译过程中可以在三方面实现:语音、词汇、句法;在目的语的文化语境下,译者也应该考虑到相关文化传统对目的语读者的接受影响。此外,作者认为译文读者心里需求、译文所存在的社会环境和风俗,以及译语的语言特征、文体特征等“翻译要求”也影响着翻译策略的选择。