《完美世界—中西乌托邦小说研究》第七章英译汉及翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxy_su261314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目包括两部分,第一部分为英译中翻译实践,第二部分是针对翻译过程中产生的问题而撰写的翻译报告。英文文本选荷兰比较文学家、汉学家杜威·佛克马(Douwe Fokkema)教授的遗作《完美世界——中西乌托邦小说研究》(阿姆斯特丹大学出版社出版,2011年)。此书为于比较文学范畴一部力作,概括总结了中西方乌托邦文学的精髓,对中西方乌托邦文学及其内涵的哲学和伦理学思想进行了深入分析和对比研究。佛克马教授在该著作中所提出的精辟见解能给中国学者对中西方乌托邦文学的研究提供新的思路。本文所选取的文本为该书的第七章《构建自己乌托邦世界的中国哲学家和作家》,这个部分集中了体现了佛克马教授对中国乌托邦小说及相关的中国古代哲学思想的洞见。本项目是在功能对等理论的指导下完成的。具体而言,为了有效地翻译一些词语和术语,在语义层面采用了语义引申的策略。同时,为了实现功能对等,在句法层面采用句式重构和顺句操作的策略。本文通过研究发现,对于此类学术文本的翻译,译者应从语义和句法层面对翻译工作进行全面的分析和把握,专业术语翻译应给予充分的重视。本报告的研究结果表明功能对等理论能够指导比较文学专著的翻译研究工作,本报告也能够为同类文本的英汉翻译提供实用的指导和借鉴。
其他文献
我国正处于加速转型的过渡时期,社会的深刻变革既给社会发展带来了动力和活力,也带来了诸多的问题和矛盾;社会冲突、群体性事件就是典型的体现.解决好群体性事件,把社会冲突
河道堤防可以有效的预防洪涝灾害的发生,在抗洪救灾中起到了重要的作用,随着我国社会的不断进步,河道堤防不仅可以预防灾害,还可以有效的保护了生态环境.堤防对社会的重要越
交际,一般指的是个体与个体之间,通过语言表达、行为动作等方式进行意见探讨、情感交流、信息传递的过程。交际的目的是建立舒适而融洽的人际关系。在一定程度上,交际成功与
温源宁是民国时期名震一时的人物,亦因高徒钱锺书为后世所知。此人精通多种外语,曾在多所名校出任教授,被认为“最早将诗人艾略特介绍到中国的人”。《不够知己》是其唯一留
人类使用的语言承载着具体的语义,这种语义因历史的变迁、地理环境、文化氛围的不同而有所差异、有所演变。在认知语言学的语义观中,一般认为语义不能独立于人这一实体。即语