论文部分内容阅读
本项目包括两部分,第一部分为英译中翻译实践,第二部分是针对翻译过程中产生的问题而撰写的翻译报告。英文文本选荷兰比较文学家、汉学家杜威·佛克马(Douwe Fokkema)教授的遗作《完美世界——中西乌托邦小说研究》(阿姆斯特丹大学出版社出版,2011年)。此书为于比较文学范畴一部力作,概括总结了中西方乌托邦文学的精髓,对中西方乌托邦文学及其内涵的哲学和伦理学思想进行了深入分析和对比研究。佛克马教授在该著作中所提出的精辟见解能给中国学者对中西方乌托邦文学的研究提供新的思路。本文所选取的文本为该书的第七章《构建自己乌托邦世界的中国哲学家和作家》,这个部分集中了体现了佛克马教授对中国乌托邦小说及相关的中国古代哲学思想的洞见。本项目是在功能对等理论的指导下完成的。具体而言,为了有效地翻译一些词语和术语,在语义层面采用了语义引申的策略。同时,为了实现功能对等,在句法层面采用句式重构和顺句操作的策略。本文通过研究发现,对于此类学术文本的翻译,译者应从语义和句法层面对翻译工作进行全面的分析和把握,专业术语翻译应给予充分的重视。本报告的研究结果表明功能对等理论能够指导比较文学专著的翻译研究工作,本报告也能够为同类文本的英汉翻译提供实用的指导和借鉴。