论文部分内容阅读
高校简介属于外宣材料的一种,通过展示高校的硬实力与软实力,来招收留学生,吸引外国学者、高校及相关机构开展教育与学术交流合作,其重要性在高校国际化进程中日益凸显。但目前,专门研究高校简介英译的著述并不多见,鲜有专家学者对高校简介及其翻译过程进行较系统的研究。本文作者选取语用学理论顺应论,尝试性地从语用学角度系统分析高校简介英译过程,试图说明高校简介的英译过程是一个灵活选择、动态顺应的过程。为了保证分析文本的质量,本文选取名列2012年度Times全球大学排名前100的香港大学,香港中文大学,香港理工大学,人民网公布的2012年中国大学综合实力排名前10名校的中英译简介为研究文本,将顺应论与高校简介英译实例相结合,利用语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度四大研究角度对其中影响翻译过程的因素,诸如社会语境、语言,以及读者心理,读者反映和译者的意识程度等,进行定性、定量分析,在此基础上讨论并回答以下问题:(1)在顺应论视角下,译文在哪些层面实现了顺应?(2)翻译过程中的语境关系顺应、语言结构顺应是如何实现的?(3)为实现预期的交际目的,高校简介英译应遵循什么原则?顺应论的四大分析维度构建出一个统一而连贯的语用学视角,因而能更加系统地分析高校简介翻译这一复杂的文化交际行为。在具体研究中,对于语境关系顺应这一层面,重点讨论在翻译过程中如何顺应交际语境中的社交世界,物理世界和目标读者的心理世界;语言结构顺应主要分析译者怎样在词汇、句法和篇章这些语言层面进行灵活选择;动态顺应侧重阐述如何顺应随时间变化的语境;意识程度侧重探讨译者对翻译目的和读者反映的关照和相对应的语言选择策略。通过研究得出以下结论:1.高校简介的英译过程是一个灵活选择、动态顺应的过程,译者根据特定的交际目的,利用顺应论的四个角度对简介英译中涉及的具体研究对象进行筛选,明确顺应的对象或层面。2.译者根据目标读者的心理世界、社会语境、语言结构等因素的变化,灵活选择相应的策略,实现交际语境及语言层面的顺应,从而达到有效宣传的翻译目的。3.高校简介英译应遵循的原则主要包括:(1)语言选择顺应目标语的社会规约和语言规范;(2)顺应角度与翻译目的及目标读者的心理世界(习惯,信仰,喜好等)相一致。