论文部分内容阅读
随着全球化的不断推进,越来越多的企业参与到国际竞争活动中,企业简介的作用日显重要。当前,很多中国企业都配备了英文简介,但遗憾的是很多英文简介都存在着信息处理、谋篇布局等方面的问题,阻碍了信息的有效沟通和交流。而目前国内对企业简介汉英翻译进行比较系统的研究还不多见,许多研究大多仅停留于提出问题,或只进行简单论述。为此,对企业汉英简介翻译作进一步的研究是十分必要。
本文以德国功能翻译理论为主要框架,以浙江省50家“中国名牌”企业为例,探讨了企业简介的汉英翻译问题。本文首先对德国功能翻译理论的发展和功能翻译理论在中国的应用进行了文献回顾,并对国内所做的外宣材料的英译研究现状进行了分析。根据功能翻译理论,翻译被认为是一种有目的的行为,翻译策略应该根据目的语文本的预期功能来确定。随后,文章分析了企业简介的功能以及中文简介英译目的和要求,认为企业简介的目的是为读者提供相关信息,吸引潜在顾客进行商业合作从而实现其商业利益。作者并参照中英文平行文本,从语言和文化两方面对企业简介进行对比研究,发现差异如下:1)中文简介多用大量形容词和四字短语、用语重复,而英文简介语言简练;2)中文简介句式结构呈竹形结构,而英文简介为树形结构;3)中文简介多罗列企业光辉历史,而英文简介很少列举;4)中文简介行文正式,英文简介以非正式文体居多;5)中文简介信息量大而全,英文简介信息量相对少、重点突出。
然后,本文以Nord对翻译失误分类为依据,对“中国名牌”企业的英文简介进行翻译失误分析,将常见翻译失误归纳为语用翻译失误、文化翻译失误和语言翻译失误等三类。语用翻译失误表现为对信息的不恰当处理,如对无效信息的增添和对有效信息的删减;文化翻译失误主要表现为违背文化常规,如对一些华丽夸张词汇的照搬全译;语言翻译失误主要表现为翻译中的语言错误,如拼写错误、遣词不当、搭配错误以及各类语法错误等。其中,语用翻译失误与文化翻译失误尤显严重。这些翻译失误都很大程度上影响了信息的有效传递,阻碍了译文预期功能的实现。研究发现,造成这些翻译失误的主要原因在于译者缺乏读者意识,在翻译过程中没有充分考虑到企业简介英译的目的,没有做到以目的语读者为导向。而功能翻译理论将目的语读者放在重要的位置,根据译文的预期目的来选择翻译原则与策略,因此,该理论为企业简介的英译问题提供了理论依据。
鉴于以上翻译失误以及功能翻译理论,本文尝试性地提出,企业简介的翻译应该以目的语读者为导向,在保证实质性信息不受损的前提下,译者可以对译文进行适当调整,提出企业简介翻译的三大顺应策略,即顺应目的语读者的语言常规,顺应目的语读者的知识背景和顺应目的语读者的文化常规。顺应目的语读者的语言常规指的是译文的词汇选择和句法表达要符合目的语的要求;顺应目的语读者的知识背景指的是对于一些文化词应加以处理使之能为目的语读者理解;顺应目的语读者的文化常规指的是译文应在语篇文体和内容方面适应目的语读者的文化期待。
笔者希望本文能够对企业简介汉英翻译实践及其教学带来一些启发,以最终提高企业简介翻译的质量,促进中国企业的发展。