论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目之原文为Claudia Monacelli编著的《同声传译中的自我维护》(Self-Preservation in Simultaneous Interpreting)中第五章“同声传译是交际互动”(Simultaneous Interpreting as Communicative Interaction)。原章节从语用学角度讨论了同声传译作为语境活动的相关研究,包括同传语境、参与框架、互动模式、自我调节框架及交际礼貌。本项目报告以释义理论为指导,探寻报告翻译实践中采取相应翻译方法以达成释义目的。本报告的主要内容分为四个部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原作评价和语言特征等。同声传译作为一种语境活动是原文的主要内容,原文中讨论了语境、参与框架、互动模式、自我调节及交际中的礼貌原则和面子理论等。第三、翻译难点与翻译方法:本章节翻译涉及众多普通语言学及语用学中的术语以及概念的分析和定义是翻译过程中的难点,另外长句的处理也是翻译的重点。在翻译过程以释意理论为基础,术语多采用直译法,而长句使用到的翻译技巧以拆译和倒置为主。第四、总结在翻译过程中所得到的启发:翻译应以语言知识为基础,充分运用语外和认知知识才能更好地理解和重新表达。