论《灵山》法文版在欧洲的接受

被引量 : 0次 | 上传用户:dahinter11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2000年底,法籍华裔作家高行健凭借长篇小说《灵山》获得诺贝尔文学奖这一桂冠。对于中国文学界,诺贝尔文学奖不仅是一种难以抗拒的诱惑,同时也是莫大的挑战,是永不过时的话题。然而,当这位华语读者圈陌生的作家带着其《灵山》通过如此殊荣走向世界,才使国人重新把焦点聚焦。但目前对《灵山》的研究主要集中于单独对中文版本和法文版本进行分析研究。而本文的目的在于运用德国文学批评家姚斯的接受美学理论,通过对中法两个版本进行文本分析,从文化接受及文学角度解答为什么法文版《灵山》在法国取得成功,为什么能荣膺世界文学界至高无上的殊荣。“《灵山》是一部无以伦比、罕见的文学杰作。”论文序言部分着力于分析高行健形象以及《灵山》之创作背景,并在其后简述译者No l Dutrait与法文版《灵山》之间的翻译渊源。因为对于东方文学,一流的创作还得有一流的翻译。第一部分主要阐述接受美学相关理论,概括论述其对文学翻译的影响。第二部分对《灵山》创作背景,作者高行健,译者No l Dutrait进行了详细介绍为第三部分做铺垫。第三部分则结合第一部分理论详细分析法文版《灵山》在法国获得成功的原因及其获奖的缘由。本文的创新之处在于从翻译与文学两个角度对研究文本进行分析,试图描绘《灵山》的“无以伦比”之处,以及译者如何使中文文本中本土元素(如西南不为人知的民俗)得到西方读者的认同,这也是论文的重点探讨内容。论文最后得出结论,是法文版《灵山》既“吻合”又“超越”西方读者的文学审美,并顺利得到瑞典文学院的青睐。由此我们得知,中国文化与文学要很好的“走出去”既需要其本身是典型中国特色内容与西方写作手法的结合体,也更需要恰到好处的翻译。
其他文献
本文针对图像拼接方法中的特征点匹配和变换参数求解问题,提出了一种基于最小生成树和TPS变换模型的图像拼接算法。该算法在每次迭代过程中,利用最小生成树的Laplace矩阵获取
当代社会经济飞速发展,企业竞争压力大,员工培训作为企业人力资源管理与开发的重要组成部分和关键职能,是企业迅速提高效益的重要途径,是推动企业持续发展的动力源泉,是一个
总结了近年来我国农药市场监管的成效,分析了当前农药市场的基本特征及农药市场监管面临的主要问题,并提出了加强农药市场监管的对策建议。
马耳他共和国的巴哈马联邦分别于几99年1月28日、1999年2月2日加入了国际海上人命安全公约和国际船舶载重线公约1988年议定书,至此,已经有不少于15个国家的商船合计吨位不少于
重庆大足县素以石刻艺术闻名于世,这在历代县志中都有所记载。如清道光十六年刊本《大足县志》,王松修,李型濂纂,计八卷六册;清光绪元年刊本《大足县志》,王德嘉修,高云从纂,计八卷六
<正>后现代主义作为一种文化思潮于80年代进入中国,以戏谑,玩笑式,复制,拼贴,碎片,甚至超现实的主观意象的个人化表达等作为其表现特点,在文化艺术领域产生了十分广泛的影响,
<正>2014年5月,中国青少年研究中心组织实施了"全国农村留守儿童状况调查",调查在河南省、安徽省、湖南省、江西省、重庆市、贵州省等6个劳务输出大省(市)的12个县(市、区)进
目的研究过氧乙酸对医院临床消化内镜实际消毒效果及其安全性。方法通过现场抽样细菌培养方法和浓度检测方法,对使用过氧乙酸标准浓度溶液浸泡消毒消化内镜的实际效果进行了
影响网络营销发展的因素可归于两大类,即网络参与和网络营销平台。前者是外在的参与,占主要成分,后者主要是偏于网络技术一块。多重回归结合主成分分析法显示,第一主要成分因
介绍了大颗粒尿素造粒工艺,着重介绍了荷兰NSM公司的流化床造粒技术和法国K-T公司的流化床转鼓造粒(FDG)技术。