论文部分内容阅读
语码转换指的是在同一次对话中使用两种或多种语言变体。近20年来双语环境下的外语课堂语码转换已成为国内外学者的研究焦点;它的蓬勃发展为三语课堂环境下的语码转换研究提供了很多理论依据和借鉴意义。基于此,本文以“蒙古族高中英语课堂教师语码转换研究”为研究论题,旨在发现蒙古族高中英语课堂中教师语码转换的形态、结构、功能的分布特征,探究蒙语和汉语在英语教学中的功能及影响英语教师语码转换的因素,为外语甚至多语环境中教师语码转换研究提供有效的意见和建议。本文以呼和浩特市蒙古族学校四名高中英语老师为研究对象,随堂观察并录制了每位教师两节课,对八节课堂录像进行了转写的基础上运用定量分析和质性分析相结合的方法对语料进行统计描述。此外,就课堂语码转换现象对四名英语教师进行深度访谈,解读语言选择和语码转换的影响因素。本文从课堂话语分析和社会文化理论的视角对课堂语码转换的作用进行了论证,笔者采用了社会文化理论中几个重要的理论对语料进行了分析,即:中介、支架以及内化理论,分析教师语码转换在英语教学过程中的中介作用。本文沿用了帕普拉克(1980)的语码转换结构“三分法”即:句内语码转换,句际语码转换和附加语码转换;吴白音那(2016)的教学功能分类法,分析并探讨蒙、汉语码转换的结构和功能分布特征,结果表明:(1)文中出现的六种语码转换形态中蒙、英两种语言之间的转换频次高于汉、英两种语言之间的转换频次;语码转换结构特征显示句际转换的比例稍微高于句内转换,附加转换为最低。详细来说,教师问的语码转换使用量存在很大的差异。(2)语码转换的教学功能频数显示完成教学任务略微高于管理课堂。功能分类是基于两层面五种类型的,其中占据最多的为指示或澄清任务,四位教师均存在指示语转换过多使用的情况。(3)本研究表明影响语码转换的主要因素包括:英语水平、教育背景、教学目标、情感因素和教学时间。总的来说,在呼和浩特市蒙古族高中英语课堂上,教师在英语教学中大量使用蒙语和少量的汉语语码。这说明参与课堂观察的教师课堂教学中采取了以蒙语为主导,以汉语为辅的教学策略。基于本文研究结果,笔者认为首先应加深蒙古族高中英语教师对语码转换的了解,根据具体的教学情境,有目的、有意识,有节制的进行语码转换,为学生提供支架式帮助;英语教师语码转换时尽量使用母语,充分发挥蒙语的中介作用;教师应依据教学过程中学生的反馈和需求,及时地转换语码,使语码转换变成实际地教学策略,运用于英语课堂教学。