论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,也是中国文化的重要载体。翻译是一项极其复杂的跨文化交际活动,不同译者常常因对翻译的认识不一,对同一首诗歌的解读不同以及采用的翻译策略不同而创造出不同的译语文本。诗歌翻译不能仅局限于求得语言的对等,更要担负传达文化内涵的重要任务。诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。欣赏诗歌离不开对文化意象的分析。文化意象是在文化环境下生成的一种文化符号,具有语境依赖性。这篇论文是作者在古诗英译领域从意象和语境两个重要角度入手的一次尝试性研究。在对中国古典诗歌的历史和发展回顾之后,文章首先对文化意象进行了详细介绍。意象是通过语言产生联想而反映在头脑中的图像,意象与文化密不可分。因文化背景不同,诗人选取入诗的意象也不同。本文具体探讨并归纳了翻译诗歌意象时应遵循的原则及常见的翻译策略,并指出诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特的审美原则,艺术内涵和方法技巧。运用美学原则探索诗歌翻译,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义。对文化意象进行了界定后,文章再对语境进行分析。译者的任务是读解翻译各种文本,而文本是在特定的语境中产生的,所以要想理解文本,译者就必须要了解语境。国内外一些学者很早就对语境的重要性有所认识,但直到1923年Malinowski提出了“情景语境”这一概念后,语言学家才开始真正认识到语境研究在语言研究中的重要性。本文将奈达的翻译原则作为衡量标准,总结了国内外对语境的研究及深入程度以及语言学家对语境的定义、特点、分类及其功能并通过翻译实践分析了语境对翻译的重要影响及作用。在这篇文章中,作者建议将全面语境特征分析运用于汉语古典诗词的英译,以期帮助译者对原文做更为合理的解读,选择更为妥当的翻译策略。总而言之,意象是诗歌的主题,随着世界人民文化交流的日益增加,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的意象也越来越容易被异域的读者所理解与欣赏。在总结了前人对语境研究的基础上,取其合理性,深化对语境理论的理解,将语境的研究付诸于翻译实践,使译者在翻译过程中注重原文中语境因素的影响,以确保尽可能完美地再现原文的内容与风格。