中诗英译相关论文
本文在美国现代诗的发展和汉学研究这两个脉络中勾勒王维诗的英译和研究状况。一方面,美国诗人在挣脱英国欧洲文化传统的束缚,推动......
摘要鉴于音乐性在诗歌中占有的重要地位,诗歌翻译中必须考虑原诗音乐性再现这一问题。本文选取兼具诗人和音乐家双重身份的王维的诗......
霍布恩是英国著名汉学家、翻译家,《水浒传》的苏格兰盖尔语译本译者,其在中国诗歌英译领域译作颇丰、成就斐然。霍布恩对中国诗歌......
中文诗歌形式独特、 意蕴深远, 翻译时限制颇多、 难度较大。 继承了中国传统的翻译理论, 结合自己多年的rn翻译实践经验, 许渊冲教授......
在中国传统诗学体系中,从情志到意象,从意象到意境,构成了一个完整的诗性生命的流程.情志作为诗歌生命的本源,意象作为诗歌生命的......
摘 要:中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21世纪的今天,对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传......
论文试图对中诗英译大家林语堂和许渊冲的翻译理论和实践作一比较研究。 林语堂是较早向西方社会译介我国古典诗词的学者。由于......
作为童蒙学子、文人秀士必读书,孙洙的《唐诗三百首》自刊行以来便风行于世。同样,在英语世界里传播范围最广的唐诗选本也是它。众多......
在中国诗歌的长河中,唐诗宋词是我国古典诗歌发展的鼎盛时代.当今文化软实力在综合国力中显得尤为重要,唐诗英译也是一个文化走出......
从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐朝诗人王之涣的《登鹳雀楼》一诗和其两种不同的英译本进行经验功能分析。通过这种分析,试图从......
在中诗英译史上,埃兹拉·庞德与许渊冲均占有重要地位,其翻译方法各具特色。以《青青河畔草》为例,将二者的翻译实践进行比较,意在......
本文首先提出"忠实"的定义,然后分析了绝对忠实是不可能的普遍原因,进而作者又分析了中诗英译的两个特点.最终提出不唯"忠实"而求"......
【正】 英诗中译的原理和中诗英译一样,也应当是能传达原诗的精神,并且译作本身读起来也象诗,必要的增减变化都是当然之理。中国诗......
【正】 李白的《怨情》是一首较有名的五言绝句:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。其中"珠帘"与"娥眉"都是名词修饰......
【正】黑龙江大学教师王守义在访美期间,与美国诗人John Knoepfle合作,翻译出版了Tang Dynasty Poems及Song Dynasty Poems。这两......
本文就赵甄陶先生所译的《毛泽东诗词》的韵式、节奏二方面的翻译技巧进行了探讨,并通过对几种不同译本的比较,论析赵先生中诗英译中......
指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲......
【正】 译诗贵在译精神,恐怕是诗歌翻译理论中的老生常谈了。周启付先生在《谈莎士比亚十四行诗的翻译》一文中说:“用诗的形式准......
也谈“神似”魏颖超华红娟翻译的理想境界是形神皆似。然而,由于英汉两种语言在句法结构和基本词汇上存在着巨大差异,加之中西方文化......
本文对毛泽东《沁园春·雪》一词进行了细致地分析,并提出了一些不同的见解。文章还着重分析与比较了该词的三种英译,阐述了中诗......
《诗经·关雎》的英译长沙电力学院研究员李贻荫EnglishTranslationofKWANCH’U(orTheCooing)inTheBookofPoetry¥byLiYiyin,p.16Abstract:Thispaperisacomparati.........
从功能语言学等译学理论出发,阐明译者的读者意识的重要性,并以译语接受者为出发点,通过列举中诗英译的实例说明归化策略的适宜性......
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用。从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处理......
铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春一国有一国之文学,一域有一域之所擅......
【正】 在探讨翻译时往往有一些争议,如直译与意译,信、达是否就已包括了雅等。谈到译诗,往往还多一个能否翻译之争。这是因为诗比......
诗歌中的意象是重要的表达方式之一.在中国传统诗歌乃至西方诗歌中,意象关和朦胧美是诗歌吸引读者的重要特征.在译文中保留诗歌形......
在中诗英译的过程中,一直处于中心地位的译者,其主体性势必会在目标语文本中反映出来,也必然会投射到译者对源语文本的解读以及所......
中国古诗在意境、音韵和形式上都具有众所周知的美学价值。在将其翻译成英文时,译者应发挥主观能动性,使国外读者也获得与源语读者......
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用。从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处......
李白的《静夜思》脍炙人口,已有多人将其译成英语。本文从对原诗信息意图的诠释,对文化缺省的转换,对意象美、音韵美、形式美的再......
中国古典诗歌独特的审美视角,简练的语言中所蕴涵的丰富美学价值,是中诗英译中的重点也是难点。最初的诗歌翻译研究,往往停留在两个译......
中国古诗英译很久以来都是翻译界争论的热点话题,在中诗英译的历史过程中出现了各种理论流派的分歧。我国的各家流派大致可分为:格......
庞德的意象主义诗学与中国诗学传统的关系一直是学界探讨的热点课题,然而,此类研究大都集中在探讨意象主义对中国古典诗歌创作艺术......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
连贯是语篇的重要特征,对于语篇建构有重要的作用。以一直都颇受争议的庞德之译《长干行》为例,文章具体分析探讨了中诗英译中如何重......
比较《老子》的三种英译西江大学讲师王平版本简介本文所称的三种英译,依出版时序为:(一)ArthurWaley本(以下简称“韦本”)。此书于1934年在英国出版,几乎......
漫谈《诗经》的英译本大连外国语学院教授汪榕培一、海内海外佳译纷呈中国是诗歌王国,中国诗歌的源头《诗经》对中国后世的诗人产生......
<正> 英译中诗鉴赏是文艺鉴赏的一门分支学科。根据鉴赏对象门类的不同,文艺鉴赏可分为音乐鉴赏、美术鉴赏和文学鉴赏等等。相对于......
该文从美学角度出发,通过分析一些经典优秀的中诗英译作品,试图从意境美的传递、韵律美的再现以及和谐美的流动等方面探讨中国古典......
通过对李白<月下独酌>不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种......