论文部分内容阅读
儿童文学作品《青铜葵花》是曹文轩纯美小说系列的代表作之一,整部作品语言优美朴实,情感真挚,意境唯美,充满童趣,符合儿童审美要求,适合儿童阅读。该作品由英国汉学家汪海岚(Helen Wang)翻译成英文,并于2015年在英国出版,该译本荣获2017年英国“麦石儿童文学翻译作品奖”。目前对《青铜葵花》英译的研究主要从对话理论、规范理论、传播学、伦理学、译介学和生态翻译学等理论视角展开。虽然涉及视角较多,但研究成果还不够丰富。尤其是针对《青铜葵花》中儿童语言特征的英译研究,仅有少数学者从审美再现的角度给予了关注,但仍不够全面、深入。本文从翻译美学视角出发,结合儿童语言学和儿童心理学的相关理论拟对《青铜葵花》儿童语言特征的英译进行探讨。根据翻译美学理论,审美主体(译者)要掌握语言审美基本功,研究如何从语音、词汇、句段和修辞四个层面对审美客体(原文和译文)进行语言审美,保证语言交流中有效地传情达意,尽力传达或再现原作的“原汁原味”。所以对于儿童语言特征的翻译,译者要充分考虑儿童读者及其语言的特殊性,采用合适的翻译方法,力求在译文中有效地传达或再现原作的美。儿童心理学认为儿童思维要经历一个从具体形象思维到抽象逻辑思维的过渡,这种过渡也反映在了儿童语言上,具体表现为儿童更偏爱节奏感强,简洁明快,生动形象,充满童趣性的语言。《青铜葵花》的语言也符合这种儿童思维习惯,具有音乐性、简洁性、童趣性和形象性的特征。原作中,儿童语言的音乐性主要表现在大量使用韵律和拟声词,译者通过改译法对韵律进行处理,用直译法对拟声词进行翻译,在语音层再现了儿童语言的音乐性特征。儿童语言的简洁性体现在口语表达和四字格的大量使用中,译者依次通过转换词类法和省译法对口语表达和四字格进行翻译,在词汇层再现了儿童语言的简洁性特征。儿童语言的童趣性主要体现在简单句段的大量使用及句段内容的趣味性中,译者通过换序译法对简单句段和篇章结构进行翻译,在句段层再现了儿童语言的童趣性特征。儿童语言的形象性主要表现在大量使用比喻、夸张和排比等修辞手法。译者依次通过整合法、直译法和省译法对比喻、夸张和排比进行翻译,在修辞层再现了儿童语言的形象性特征。在儿童文学作品的翻译过程中,对儿童语言特征的处理是关键所在。这些翻译方法的使用,不仅能有效地在译文中再现原文的儿童语言特征,还有助于推动中国儿童文学更好地“走出去”。