霍译《红楼梦》中林黛玉性格表达翻译的研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lklqlk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国文学中最经典的古典小说之一,红楼梦不仅反映和深刻影响着当时封建社会的艺术和社会文化情况,同时还拥有大量的艺术成就,其中一项伟大的艺术成就就是作者曹雪芹在这部作品中塑造的数百个不同的生动饱满的艺术形象。自从这部文学名著的多种翻译版本出现之后,出现了一系列关于红楼梦翻译的研究。然而,这些研究很少将焦点集中在构成这部文学作品血与肉的人物性格描写的翻译上。众所周知,小说中的人物性格不仅为整部小说奠定了坚实的基础,同时也是最吸引读者眼球的地方,因此对于小说中人物性格的翻译就显得异常重要,然而对于翻译工作者来说将作品中的人物性格完全,形象,生动的表现出来也是一个非常艰巨的任务。该论文主要采用两种研究方法,其一是通过文献研究法获取关于林黛玉性格的足够资料;其二是经验总结法,即通过霍克斯翻译版本中的翻译现象形成系统性理论性的翻译原则。本论文主要分为三部分。前言部分介绍了论文的研究目的,意义,方法以及文章结构。第一章,作者从普通心理学角度介绍了性格的定义,形成因素以及文学作品中常用的描写人物性格的四个方法,并从家庭,教育,社会背景三个因素以林黛玉性格为例做出分析。第二章,从主客观两个角度来观察翻译者霍克斯在翻译中人物性格的翻译效果和翻译技巧:主观角度即从不同人眼中的林黛玉,主要通过对其外貌及肖像描写的翻译观察她的性格表达;客观角度主要从另外三个性格描写的方法,即语言,动作,和心理这三个方面观察其性格翻译的效果。第三章总结归纳从所观察的翻译现象中发现的翻译技巧和方法。对人物性格描述的翻译这项研究是红楼梦翻译研究上的一个创新。作者在研究翻译现象和范例的过程中,发现了一系列的翻译原则,包括词语的处理,翻译过程中加入作者自己的理解,语言形式上的转变,修辞格的使用,翻译人物时所使用的模糊翻译,以及在翻译典故时应该注意的事项。希望这篇文章能够为广大翻译工作者提供切实可行的人物性格表达翻译的方法和技巧。
其他文献
当今时代的工业设计具有重视表现内在精神因素的特征,其表现形式是更加重视对产品形态语义情感和象征性文化价值的追求。本文首先明确了符号学对产品语义的影响,再通过产品形
现代首饰艺术指的是一种形式和风格,即,在现代设计艺术思潮中受现代艺术流派表现特征影响而产生的、具有现代形式和风格的首饰艺术。现代首饰艺术的特征是比较多元的,归结为
目的分析该院门诊患者用药咨询情况。方法对该院2011年1-12月用药咨询患者的年龄及咨询具体内容进行分析。结果 >55岁年龄段和<12岁年龄段的用药咨询比例较高。用药咨询具体
目的:观察超声药物透入配合手法治疗腰椎间盘突出症的临床效果。方法:将206例患者随机分为两组,将治疗组112例应用超声药物透入配合手法治疗,与对照组94例给予单纯手法治疗相
通过对本厂活塞式空压机运行观察分析,总结出适合于本厂空压机减振的方法和措施。
对于儿童来说,和谐的家庭关系、高质量的教育观念,受到良好规范的幼儿园及专业幼儿教师教育是儿童必须得到的合理的教育形式。但是,农村留守儿童的家长观念落后,认为孩子怎么
以一些典型的汽车玻璃产品为例,阐述了当今汽车玻璃的发展方向。
网民对语言进行符号加工及创造形成了网络语言,而大量流行开来的网络语言就是网络流行语。网络流行语的流行与网络环境的特点密不可分。网络流行语反应网民的主观意识,影射出
<正>女星徐静蕾冷冻卵子的消息,引发广泛关注。莫非通过促排卵技术,真的可以把年轻状态的卵子"雪藏"起来,到想生育的时候再解冻卵子,让生活与生育两不误?根据国家卫生计生委
伴随着我国科学技术在各个行业的广泛应用,科学技术已经变成了非常重要的一项工作。在这项工作中,信息技术又是一种非常重要的组成部分。伴随着近些年信息化建设的加快,对于