论文部分内容阅读
作为中国文学中最经典的古典小说之一,红楼梦不仅反映和深刻影响着当时封建社会的艺术和社会文化情况,同时还拥有大量的艺术成就,其中一项伟大的艺术成就就是作者曹雪芹在这部作品中塑造的数百个不同的生动饱满的艺术形象。自从这部文学名著的多种翻译版本出现之后,出现了一系列关于红楼梦翻译的研究。然而,这些研究很少将焦点集中在构成这部文学作品血与肉的人物性格描写的翻译上。众所周知,小说中的人物性格不仅为整部小说奠定了坚实的基础,同时也是最吸引读者眼球的地方,因此对于小说中人物性格的翻译就显得异常重要,然而对于翻译工作者来说将作品中的人物性格完全,形象,生动的表现出来也是一个非常艰巨的任务。该论文主要采用两种研究方法,其一是通过文献研究法获取关于林黛玉性格的足够资料;其二是经验总结法,即通过霍克斯翻译版本中的翻译现象形成系统性理论性的翻译原则。本论文主要分为三部分。前言部分介绍了论文的研究目的,意义,方法以及文章结构。第一章,作者从普通心理学角度介绍了性格的定义,形成因素以及文学作品中常用的描写人物性格的四个方法,并从家庭,教育,社会背景三个因素以林黛玉性格为例做出分析。第二章,从主客观两个角度来观察翻译者霍克斯在翻译中人物性格的翻译效果和翻译技巧:主观角度即从不同人眼中的林黛玉,主要通过对其外貌及肖像描写的翻译观察她的性格表达;客观角度主要从另外三个性格描写的方法,即语言,动作,和心理这三个方面观察其性格翻译的效果。第三章总结归纳从所观察的翻译现象中发现的翻译技巧和方法。对人物性格描述的翻译这项研究是红楼梦翻译研究上的一个创新。作者在研究翻译现象和范例的过程中,发现了一系列的翻译原则,包括词语的处理,翻译过程中加入作者自己的理解,语言形式上的转变,修辞格的使用,翻译人物时所使用的模糊翻译,以及在翻译典故时应该注意的事项。希望这篇文章能够为广大翻译工作者提供切实可行的人物性格表达翻译的方法和技巧。