论文部分内容阅读
动画幽默是自动画电影诞生以来就一直存在的一种表现形式。动画电影运用视觉、听觉、叙事等方面的技巧传递幽默,完成这些传递的重要形式就是语言,之于目的语观众来说即字幕翻译语言。幽默动画字幕翻译中最为重要的就是幽默效果的传递。众所周知,由于语言、文化等方面的差异,幽默翻译常被看作是一块难啃的骨头。有学者曾表示,幽默翻译之难,实不让于诗歌翻译。这并非为片面之词,幽默翻译实则难矣。字幕翻译本身就是一种特殊的影视文本,除却其他因素,其效果的传递本就受到众多的制约,因此在对动画幽默进行翻译的过程中,译者不得不面对诸多的难题。鉴于此,本文作者以2013年奥斯卡金像奖最佳动画片提名作品《无敌破坏王》为研究对象,从字幕翻译出发总结出字幕翻译与生俱来的翻译制约,对目的文本中的幽默语言进行划分,从文化翻译观的角度对幽默翻译进行斟酌,通过实例提出相应的翻译策略。文化翻译观认为翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;语言不是翻译的主要操作对象,文化信息才是。在面临特定时空下的文化制约时,为了能够让目的语观众从译语中获得与源语观众从语言信息中获得相同的文化内涵,译者需要对语言信息做出适当的增删变动。动画幽默语究其本质即幽默文化,语言是文化的载体,幽默语言是幽默文化的产物。中西方文化截然不同,自然而然,中西幽默也大相径庭。本论文中,作者分析了幽默的定义与特征,并据此将《无敌破坏王》中的幽默划分为大众幽默,文化幽默,语言幽默及游戏幽默。从文化翻译观的角度出发,对不同的类型的幽默进行了分析讨论,并提出了与之相适应的翻译策略,其中包括缩减、替代、改写、增补等。有理由相信,本研究对影视字幕及幽默语翻译的研究者将具有一定的参照意义。