Moment in Peking两译本的接受与传播

被引量 : 0次 | 上传用户:wpe2727
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂最为著名的一部小说。该书面世至今,出现过多个中文译本,其中目前中国大陆仍可见的共有两个译本——张振玉的《京华烟云》本和郁飞的《瞬息京华》本。这两个译本虽然采用同一个源文本,但两者在中国大陆的发行效果却截然不同。本文拟从传播学的角度研究翻译问题,将传播学中拉斯韦尔模式的七要素(即传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象、传播场合和传播效果)与翻译传播过程相结合,对两个译本的传播过程进行对比分析,从而找出其传播效果差异的原因所在。其现实意义就在于通过研究,找出有利于翻译作品传播的成功之道,从而促进翻译文学的传播,推动翻译工作的开展。本研究发现,在Moment in Peking两译本的传播过程中,尽管郁飞译本的译文质量总体上要稍胜于张振玉译本,但从影响传播的因素看,由于张本在传播内容之外的其它方面皆占有一定的优势,所以张本的传播效果——即接受情况——强过郁本。由此可知,译作从产生、发行到接受,是一个复杂的动态传播过程。各个要素之间互相影响,互相制约,传播效果的好坏是各要素共同作用的结果,并不是由译文质量单方面决定的。译者译得好,并不意味着译作就会有好的传播效果,还需综合考量多方面的传播因素。只有这样,才能保证好的译作能获得与其质量相匹配的传播效果,从而推动翻译文学的蓬勃发展。
其他文献
<正> 李清照词历来以婉约、清浅和不喜用典著称。她的十来首咏物之作却呈现了与此风格相异之处。就数量而言,咏物一体又占其现存词作的近四分之一,由此略见她对咏物的重视。
我国的拱桥多数都是在上世纪九十年代之前修建的,桥梁结构尤其是主拱圈拱脚处的开裂和破坏现象是非常普遍的,为了保证桥的长期合理运营和结构的安全性,这个普遍存在于钢筋混
<正>绪言 云南西部地区的地形是十分复杂的,峡谷刻入高原,谷底与两旁山顶的高差往往在1,000米以上,尤其是金沙江横切大雪山部分,造成了举世闻名的虎跳涧峡谷,相对高差竟达3,0
王粲《七哀诗》三首和《杂诗》都是建安十四年之后的作品。他在建安十四年之前的现存诗作,都是杂 言诗和四言诗;而其现存的五言诗作,全部是建安十四年之后的作品。王粲建安十
主婚人制度关乎古代婚姻的成立。主婚人划分为不同的顺序。父母比祖父母拥有主婚的优先权。主婚人制度是造成宝玉和黛玉爱情悲剧的法律原因。
<正>我国著名电器理论与应用资深专家,西安交通大学电气工程学院教授、博士生导师陈德桂教授因病医治无效,于2015年4月10日在西安不幸去世,享年82岁。陈德桂教授祖籍浙江宁波
2001年以来,美国先后爆发安然、世通等财务报告舞弊事件,促使美国国会通过《萨班斯—奥克斯利法案》,以加强公司治理。但是,类似安然事件的公司财务造假行为依然还在美国上演
<正>金沙江在云南丽江县石鼓以上自西北流向东南,到石鼓附近突然拐了一个大弯,向东北流去,造成了一个马蹄形的弯曲。这个奇特的大弯曲一向被称为“长江第一弯”,很早就引起了
医院制度执行力不强普遍存在,医院制度的制定与实际执行脱节,内审职能难以发挥,为提高医院制度的执行力,保障医疗质量,建议完善管理制度并规范执行程序、提高科室负责人的执