论文部分内容阅读
文中涉及到的都市传奇故事取材于美国民俗故事专题网站。由于这些民俗故事一般具有丰富的美国本土文化特色,在翻译的过程中,何时保留原文风格和特色,何时做出相应调整以适应国人的阅读习惯,将是翻译的一大难点。有鉴于此,作者选取了归化和异化两种翻译策略来指导整个翻译过程。本文探讨归化异化策略在翻译美国民俗故事中的应用。首先会谈到其研究背景和意义,国内外对这两种策略的研究情况。文章的主体将分成归化和异化两大部分,每一部分会从字词,句式和修辞三个层面通过大量示例详细讨论该策略的灵活应用。翻译策略的选择受很多因素影响,比如文本的类型、文本的体裁和目标读者的文化水平等等。据此,文中的案例分析都会考虑到如上的影响因素,综合权衡之下以确定适当的翻译方法和技巧。文章的结论部分将依照主体结构归纳总结,最终确定归化的应用情况有:原文过于晦涩、陌生和难以理解;译者酌情添加修饰语以增强文学效果;为了实现都市传奇故事的恐怖效果。而异化的应用范畴较为广泛:地域、品牌和人物的名称;带有西方逻辑又能被目标读者接受的句式结构;在目标读者眼中新奇而合理的修辞手法,都可以在异化策略的指导下翻译。希望本文以及相应的翻译材料能给当代读者带来一些启发,同时,在一定程度上弥补当代翻译策略研究在这一题材上的空缺。