归化异化策略视角下的美国民俗故事翻译

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaw1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文中涉及到的都市传奇故事取材于美国民俗故事专题网站。由于这些民俗故事一般具有丰富的美国本土文化特色,在翻译的过程中,何时保留原文风格和特色,何时做出相应调整以适应国人的阅读习惯,将是翻译的一大难点。有鉴于此,作者选取了归化和异化两种翻译策略来指导整个翻译过程。本文探讨归化异化策略在翻译美国民俗故事中的应用。首先会谈到其研究背景和意义,国内外对这两种策略的研究情况。文章的主体将分成归化和异化两大部分,每一部分会从字词,句式和修辞三个层面通过大量示例详细讨论该策略的灵活应用。翻译策略的选择受很多因素影响,比如文本的类型、文本的体裁和目标读者的文化水平等等。据此,文中的案例分析都会考虑到如上的影响因素,综合权衡之下以确定适当的翻译方法和技巧。文章的结论部分将依照主体结构归纳总结,最终确定归化的应用情况有:原文过于晦涩、陌生和难以理解;译者酌情添加修饰语以增强文学效果;为了实现都市传奇故事的恐怖效果。而异化的应用范畴较为广泛:地域、品牌和人物的名称;带有西方逻辑又能被目标读者接受的句式结构;在目标读者眼中新奇而合理的修辞手法,都可以在异化策略的指导下翻译。希望本文以及相应的翻译材料能给当代读者带来一些启发,同时,在一定程度上弥补当代翻译策略研究在这一题材上的空缺。
其他文献
传统铀尾矿渣的处理方法存在高能耗、高排放、对周边环境影响大、维护费用高等问题,为此,考察了巴氏芽孢杆菌诱导沉积碳酸钙对铀尾矿渣的胶结效果。结果表明:添加巴氏芽孢杆菌
本文介绍了煤矿在用主排水泵检测方法的改进,由采用超声波流量计法改进为微温差法检测排水泵的流量、管路效率、吨百米电耗等参数,使得检测数据更为准确可靠,以此作为节电措
近年来,随着我国铁路客运事业快速发展,客运产品有效供给大幅增加,为全面提升铁路客运服务质量,现有铁路12306呼叫中心(客户服务中心)也应不断完善,进一步挖掘和丰富服务内容
中动句有着复杂的句法语义关系,用主动句法表达被动语义。Keyser和Roeper首次对其进行了系统的探讨,自此,对中动的研究一直都热情和争议并存,汉语研究尤为如此。认知构式语法
近几年,我国城市化建设进程不断加快,建筑、水利等领域的工程项目不断增多,工程项目招投标工作的制度及标准也越来越严格.在激烈的市场竞争环境下,施工企业为了获取更多的经
文章从教育者、教育环境、教育方法三方面分析了当前小学德育实效性偏低的原因,并有针对性地提出了提高小学德育实效性的教学策略,认为学校要重视师德的培养,并积极促进学校
本文为一篇英译中翻译项目报告,翻译材料来源于美籍非裔作家米夫林·维斯塔·吉布斯所著《自传:影与光》中的部分章节。本翻译报告是基于《自传:影与光》这本书的前四个章节