论文部分内容阅读
《湖北旅游》是一本介绍湖北省各地旅游资源,风土人情的旅游书籍,它系统的介绍了湖北旅游业所涉及的食、住、行、游、购、娱六大要素的方方面面,条理清楚、内容丰富、图文并茂。笔者有幸参与了《湖北旅游》的汉英翻译工作。本次翻译实践报告以《湖北旅游》(由武汉出版社出版)为基础,对此次翻译实践的过程进行了详细的介绍,并以实例为证来总结笔者在这次翻译实践的经验与收获。本次翻译报告一共由五个部分组成。第一部分介绍了本次的翻译任务,其中包括了此次翻译任务的来源以及对旅游性质的文本和旅游文本的翻译进行了分析和介绍。第二部分是对此次翻译过程进行了描述。介绍了翻译前的各项准备,翻译工具的选取以及翻译的初稿、校队等各个阶段。第三部分则是文章的重点。笔者选取具体的实例分析了此次翻译的难点,包括旅游翻译这种特殊文本语言上的难点,文化背景上的难点,以及旅游文本在景点名称和景点内容上的翻译技巧进行分析和总结。第四部分是介绍作为一名合格的译者所需的素养。最后一个部分则是对此次翻译实践的一次总结。总结了笔者在此次翻译实践中的经验以及不足,并对旅游翻译做了相关的建议。本次翻译实践的意义在于,通过笔者的参与旅游文本的翻译实践经历,阐述出完成一个翻译作品,尤其是旅游翻译作品所需要的准备已经技巧,并对今后的旅游文本的翻译提出了相关的建议。希望能对今后的旅游文本的翻译者能带来帮助。