模因论视角下电影片名的翻译

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lovetianbing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化的不断深化促使世界各国在诸多方面的联系和交流不断加强,尤其在经济和文化领域。电影作为文化传播与交流的一种重要形式,在先进科学技术与经济支持下已经融入全球化的浪潮中。这不仅体现在电影制作的跨国性合作上,还体现在引进与输出的电影数量的增长上,以此满足和丰富人们不断增长的生活和消费需求。许多的电影都会采用双字幕,因此电影的翻译应引起人们的关注。而电影的翻译,不仅包括字幕和配音,电影片名的翻译更不容忽视。一个成功的电影译名不仅使观众耳目一新,经久不忘,而且极大的促进了影片的推广。模因论在上世纪末提出时主要用于解释文化进化现象,而随着各学科领域学者对其不断的探讨研究,模因论也被用来解释语言学、生物学等领域中的现象。模因是指通过广义上的模仿而将信息、行为、知识等以非遗传方式进行传递而使自身能够生存。在模因传递的过程中,并不是所有的模因都可以被传递下去,而是要遵循一些原则。本文以模因论为视角研究电影片名的翻译。作者首先通过对语言与模因关系的探讨,认为无论是汉语电影片名还是英文电影片名都是一种模因。在此基础上,对英汉两种电影片名模因进行对比,发现英语和汉语两种电影片名在语言、文化及美学方面既有相同之处,又有各自的特点。在模因论视角下,电影片名翻译的实质就是把原语电影片名模因转化为目标语语言模因的过程。而根据模因论中的观点,要想使原语模因获得成功的传播,必须遵循一些原则,例如:独特性原则,权威性原则等,使目标语模因更适合目标语和目标语观众。通过对具体电影片名的研究,作者发现以下四个原则更适合电影片名的翻译:简洁性原则、独特性原则、自圆性原则以及连贯性原则;同时在模因论的指导下,电影片名的翻译常采用以下翻译策略:直译、置换、单位转换、释译、改变信息等。因此,在模因论视角下,对于电影片名的翻译,译者应遵循以上标准,采用灵活的翻译方法将原语模因的形式或思想传递给目标语观众。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:随着我国经济的快速发展,每一个行业都得到了快速的发展,但是各行各业也必须要做出相应的改变,才能在新时代中谋得利益,医疗行业也不例外。目前,我国的大部分公立医院逐渐倾向于内部控制,尤其是控制公立医院固定资产。公立医院必须要结合内部控制机制,找到适用于固定资产管理的最新模式,从而进一步提高公立医院的整体水平。  关键词:内部控制机制;公立医院;固定资产  中图分类号:R197.322 文献
当前社会已经进入"互联网+"时代,在这样的背景下,传统的传媒产业必须及时迅速地进行产业创新,这样才可以保证在飞速发展的社会浪潮中不被淘汰,传媒产业创新必须注重采用科学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
微课的设计与制作离不开教师TPACK能力的支持。研究通过文献调研、微课大赛调研以及“高校教师微课制作情况”调查问卷,分析出微课必备要素与教师TPACK能力之间的映射,反映出
勒巴沟在青海省玉树藏族自治州境内.这里漫山遍野都是雕有佛像、佛经的玛尼石,被称为"佛像沟"、"佛经沟",成为考察青藏高原藏族石刻文化、探寻神秘的藏传佛教的重要旅游景点.
期刊