Sherlock Holmes汉译本之比较研究:阐释翻译的视角

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyy_9715072
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以乔治斯坦纳阐释翻译学为理论基础,以《福尔摩斯》的两个汉译本为研究对象,分析斯坦纳提出的“阐释运作”四步骤在翻译过程中的体现,在译者和社会时代背景的共同影响下,如何对翻译效果产生影响。斯坦纳认为“翻译即是理解”。他在阐释学基础上提出的翻译四步骤“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”将人们的理解过程具体化,回答了翻译的两大问题“为什么”和“怎么样”。人们信任原作和译本是有意义的,因其解释了翻译的原因。接下来的三大步骤描述了人们是如何进行翻译的。首先是译者基于对原文的理解侵入原文、分解信息,然后或以归化或以异化的翻译方式重组信息,最后为实现原文与译文的对等,采取直接或间接的补偿方式。以阐释学理论为指导,本文通过对比分析1896年和1981年翻译的《福尔摩斯》两个汉版本,提出译本的不同阐释是由多方面原因决定的。论文正文的第一节主要阐述译者们对原文和译文的“信任”。在不同的历史与文化的语境下,译者翻译的目的也不尽相同。翻译步骤的第二、三、四步则解释了译者是如何进行翻译的。本文分别从译文风格和译文内容选择两大方面分析译者的翻译过程,从而得出不同译本产生的背后原因。早期译文采用归化翻译方法,模拟了中国传统小说的方式,将获得的信息进行重组,呈现出类似本土文化的假象。但在五四运动以后,随着大量外来小说的翻译,影响了现代汉语的语言结构变化等,后来的译文多采用直译的方式,保留情节的同时,也保留了语言形式等。因而后期的译文更为忠实原文。因为不同社会历史文化背景下不同的语言特点,译者选择造成了翻译的不同效果。因此翻译具有历时性,评判译文的优劣要将其置回于当时的社会背景下,重译是时代召唤的产物。
其他文献
要识别图像上的明显目标,就要用到图像特征提取,图像特征在图像研究领域中是一个重要的研究方向。图像特征提取不仅可以用于图像识别,还可以用于图像配准、图像分割、图像拼接等
随着煤矿开采深度的增加和采掘机械化程度的提高,我国的高温热害矿井数目显著增多,热害的程度也日趋严重。矿井的高温热害不仅降低了工人的劳动生产率,影响了矿井的经济效益,而且
摄影在传入中国的初期,绝大部分照片都是外国人在中国拍摄所得,而早期涉足摄影的中国人也不过是邯郸学步,依照西方的模子拍摄。摄影不是以艺术的身份在中国出现,当时也没有摄影艺
经济全球化搭建了全球生产网络平台,使生产要素开始在世界范围内重新分布,更多的国家和地区加入到国际分工和协作中,大大加深了各经济体开放和融合的程度。然而,在全球化背景下,经
应用型本科院校的主要职责是培养技术应用型人才,直接为本地的行业和企业服务,促进本地区经济社会发展,因此产学研合作是实现这类学校培养应用型人才的关键。《国家中长期教育改
城中村是我国城市发展过程中普遍现象,普遍存在于各个城市中。一方面,城中村的住房建设管理混乱,基础设施极其匮乏,从而造成住房空间环境杂乱无序,安全隐患处处存在,公共卫生环境极
随着我国国民经济的迅速发展和人民生活水平的不断提高,建筑业高速发展、建筑用能设备大量增加、建筑能耗不断增长,建筑节能俨然已成为现在全社会的关注热点,而既有建筑的节能工
前混合磨料射流广泛应用于石油天然气开采等领域,且起到了不可替代的作用。影响前混合磨料射流切割、冲蚀性能的两个关键因素分别是水介质对磨料的加速性能及磨料在射流中的分
时间传递是时间实验室之间保持时间同步及建立和维持标准时间尺度的重要组成部分。时间传递精度是衡量时间同步性能的一个重要指标,影响着各时间基准之间同步精度。本文着眼于
伴随着我国银行业的全面开放以及国内外银行间的竞争日益激烈,个人客户已经成为商业银行争夺的焦点。提高个人客户忠诚度成为决定银行盈利能力的关键。本文阐述了客户忠诚度的