《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jql002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译和女性常常被相提并论。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界的“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究的结合,女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与原文的平等性,女性主义翻译实践也对传统的翻译观造成了巨大的冲击和挑战。西方有女性意识的女译者视翻译为一种政治行为,并努力为译者和女性在翻译中争取合理的地位,使其在译文中能够被听见被看见。西方新时期的女性主义思潮于二十世纪八十年代由朱虹引介到中国后,对我国的外国文学研究和批评以及女性文学创作产生了巨大的影响。2002年西方女性主义翻译理论开始影响到我国的翻译研究,研究者从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点,但很少有人从女性主义翻译观出发探讨翻译实践,所以有待于进一步探索。由于社会,历史和文化背景的不同,西方的女性主义在介绍到中国后产生了不同的影响,相对于西方女性主义译者在翻译中的激进态度和要求平等的强烈意识,中国女性译者倾向于采取相对温和的翻译态度和策略,但是其字里行间仍然流露出了女性意识。本论文探讨了西方女性主义的产生与发展及其与翻译研究的结合、女性主义翻译理论以及女性主义翻译理论在对中国的翻译研究所产生的影响。进而分析了中国女性译者不同于西方女性主义译者的特点。本文以女性翻译家朱虹和孔慧怡翻译的作品为代表分析了女性主义性别意识在中国女性翻译家的作品中的表现,主要选取了孔慧怡的译作《荒山之恋》和朱虹在《嬉雪》中的散文的翻译为例。中国翻译界可以将女性主义文学批评或性别视角纳入女性(女性主义)作品的翻译实践及研究当中,以便更好地发掘、传达作品中的性别意识,同时也进一步拓展翻译研究的维度。
其他文献
Selinker于上世纪七十年代提出了中介语假说,他认为中介语是学习者在学习第二语言过程中所产生的从其母语逐渐向目的语过渡的一个动态的语言系统,它介于母语和目的语之间,而
由新基建带动的新技术、新业态,为推进数字化技术与传统电网深度融合、能源上下游产业链深度聚合,加速创建一流企业,创造了新的机遇. 去年以来,南方电网广东江门供电局充分发
1-脱氧野尻霉素是桑树中的一种生物碱,是哺乳动物α-葡萄糖苷酶的有效抑制剂,具有降糖、降脂、抗病毒、抗肿瘤等药理作用。本文针对已报道的1-脱氧野尻霉素功能,综述了近年来
在我国学前教育发展过程中,幼儿保育工作也越来越受人们的重视。其中,幼儿保育工作观念的转变,成为幼儿教育工作中的重中之重。在以往的工作中,幼儿保育工作被简单地认为是保
<正>从1931年九一八事变至1945年9月日本军国主义投降,北平抗战历经抗日救亡、敌后抗战两个阶段,中国共产党在抗日主张、组织民众、武装斗争及地下斗争等方面,均在北平地区抗
肇东,我省唯一进入全国百强县的县级市,连续四年荣获&#39;全国粮食生产先进县标兵&#39;称号,享有&#39;中国绿色食品之都&#39;的美誉。近年来,随着哈大齐工业走廊的持续建设以
在跨文化交际和外语学习过程中普遍存在着文化迁移现象。迁移最初是心理学的一个概念,后被引入二语习得领域。Odlin(1989)在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象的基础上
目的观察预见性与精细化护理管理模式对新生儿外用穿刺置入中心静脉导管(PICC)临床效果及并发症的影响。方法选取2018年6月-2019年3月在我院行PICC置管的新生儿80例为研究对
构建具有自身特色的信贷文化,是我国城市商业银行抢占信贷市场、创新信贷服务、防范信贷风险的基石,因此,必须从建立信贷审贷、员工激励、风险防范、风险处置、营销服务、员工培
目的:探讨普洱茶(熟茶)茶粉、黑茶茶粉、六堡茶对高脂饮食诱发的大鼠非酒精性脂肪肝的保护作用。方法:将Wistar大鼠随机分为正常对照组、高脂模型组、药物组以及低、中、高剂