《孙子兵法》两英译本中文化负载词的翻译对比研究——以关联理论与文化图示理论为视角

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sh_duoduo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国优秀传统文化的重要组成部分,《孙子兵法》中包含了大量的文化负载词,它们承载了丰富的文化内涵,同时也阐释了书中深刻的兵学及哲学思想。然而,由于东西方文化间的文化差异,《孙子兵法》中文化负载词的翻译一直都是这一兵书英译的难题之一。  从关联理论的角度来看,翻译可被看作是一个双重明示—推理过程。能否正确理解原文作者的认知语境和交际意图,在传达原文信息时能否充分考虑译文读者的认知语境,是译者翻译成功的关键因素。文化图式理论认为,储存在大脑中的知识框架与文化信息对新知识的解码与编码起着重大作用;如能激活相关的文化图式,译者在翻译过程中对原文信息的解码,对译文信息的编码就能更高效,更准确。  本文将运用关联理论及文化图式理论,对贾尔斯和林戊荪所译的两个极具代表性的英文译本进行对比研究,分析两位译者在文化负载词翻译上的相同点与不同点并探讨在关联理论与文化图式理论的视角下应当如何处理《孙子兵法》中文化负载词所包含的文化信息。  通过对比分析,本文得出以下两个结论:  1.在文化图式对等的情况下,贾尔斯与林戊荪都采取类似的翻译策略,通过激活译文读者大脑中相应的文化图式以达到最佳关联;在文化图式相似或空缺的情况下,贾尔斯倾向于归化译法,旨在传递原文作者的交际意图;而林戊荪倾向于异化译法,在翻译的过程中尽量保留源语文化负载词的文化信息。  2.关联理论与文化图式理论能为文化负载词的翻译提供重要参考:是否保留《孙子兵法》中文化负载词的文化信息取决于该文化信息能否为目标语读者提供充分且必要的认知语境。采用音译加注、注释等多种译法能在保持文化负载词文化内涵的同时帮助目标语读者形成或调整相关的文化图式,从而使目标语读者在明示--推理的过程中获得充分的认知语境。
其他文献
二十世纪七十年代,文学翻译研究领域中出现了一场被称为“文化转向”的变革。这场“文化转向”主张把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,关注影响和制约译者在翻译过程中所做
作为外语学习的一个重要方面,词汇知识与语言能力的相关性研究得到了广泛的关注,主要集中于两个方面:一是对词汇量与语言能力的关系研究,二是对词汇深度知识与语言能力的关系研究
英语学习策略在当今第二语言及外语教学中扮演着越来越重要的角色。大量研究表表明,学生在学习过程中对英语学习策略的使用能够影响其学习效果。纵观国内近年来对英语学习策略
本文以中国英语学习者为受试,通过单词联想实验探究了双语心理词汇中词的概念表征受语言、具体性及文化特色三因素影响的问题。实验选取为受试熟知的具体概念和抽象概念作为
TED大会成立于1984年,这是一种新兴的、聚集各行各业精英的会议形式。大会期间,许多名人受邀发表TED演讲,其目的是向全世界传播新颖的、独到的见解和观念。近年来,TED演讲越来越