论文部分内容阅读
一级方程式赛车(简称F1)一直是受世界瞩目的国际级高水平赛车比赛,世界各国的厂商都组建车队参与其中。自五十年代开始它就牵动着全球几亿车迷的心。与拉力、房车赛不同,它是技术研究、团队合作与车手技艺的完美结合。The Science of Formula 1 Design一书正是从专业角度分析一级方程式赛车的设计科学,分十个章节详细描述并解释每个组件的设计原则、工作原理、开发过程、现状和前景。作者David Tremayne(大卫·特里梅恩)是一名英国的赛车记者,他广泛撰写了关于陆地速度记录的文章,出版了多本关于各类赛车的作品。The Science of Formula 1 Design就是他的众多优秀作品中的其中之一。这次的汉译实践报告以这本书的四个章节为基础,依次翻译并学习了赛车中有关变速器、电子设备、悬架和转向以及制动的工作原理和设计科学,从两个方面紧紧抓住科技类文本的显著特征:词语与句子。科技类文本的词语中包含专业性词汇、半专业性词汇以及普通词汇。而句子则大量使用被动语态以及名词化结构。在翻译实践中,被动语态有确立话题、客观表达和结构平衡的语用功能,处理被动语态的时候,使用了四种翻译方法,即保留被动、转换为主动语态、译为无主句和译为“it”做形式主语的被动语态。在理论结合上,从翻译目的论的角度出发,遵循其中连贯性、目的性、忠实性原则对被动语态进行分析,用简短精炼的语言,将一级方程式赛车中看起来深奥的物理学和设计理念展示给读者,使读者包括车迷享受赛车带来的速度与激情之外,可以更加了解其喜爱赛车的具体运作。