韩国影视剧中文翻译探讨——以剧名和台词为中心

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luocaohuozi12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪以来,世界间的文化交流日益频繁。影视作品作为世界各国文化交流的途径和窗口,在加速文化传播和交流的比重越来越大。在传播过程中影视翻译是不可避免,地位也是非常重要的。近年来韩国影视剧深受中国人的欢迎,出现不少韩剧的粉丝。然而在韩国影视剧的翻译研究方面,与西方国家影视剧翻译研究相比,起步比较晚,没有形成完整的体系。   本文从翻译理论出发,从文化的角度对韩国电视剧剧名和台词中出现的文化要素的中文翻译进行考察,并提出相应的翻译方法,希望对翻译的实践研究尽微薄之力,为韩国影视剧在中国的正确传播起一定规范作用。   在剧名翻译研究中,首先以2002年到2011年10年在中国上映的韩国影视剧为例,考察了影视剧剧名的语言、审美、文化上的特征;讨论了剧名翻译的要求,重点考察了韩国影视剧剧名的翻译方法问题,在处理文化问题上归化异化是两种基本的处理方法,通过剧名可以反映出韩国一些特有的文化,因此在处理剧名翻译上可以在归化异化的指导下,使中文剧名更符合简洁、形式美、节奏美、意境美、和谐美、文化美等方面的特征,并以此保证影视剧的艺术价值和商业效益。同时还指出目前影视剧剧名翻译中存在着剧名不一致、错译乱译的现象。   在台词翻译中,首先分析了影视剧台词的特点,在语言上语言通俗性、简洁性、性格化、历史性的特征;表现上具有瞬时性、限制性的特征;文化特征。结合韩国影视剧翻译的实例,提出影视剧翻译要符合以下三点要求,即内容忠实、语言风格恰当、文化信息传递恰当。对于台词的翻译方法,本文从台词的文化因素、画面、口型、语言风格方面提出了对应的翻译方法。   本文分别从文化因素、画面、口型、语言风格上考察了台词的翻译。在台词的文化因素的翻译方法上,从固有词、汉字词、新词、熟语、称呼语、度量衡、绕口令方面,来分析归化和异化的翻译方法。究竞选择哪种翻译方法要考虑目的国观众的接受程度。在画面翻译上要考虑停顿和示意动作的翻译。在口型方面需要注意开口度和音节长度的翻译问题。语言的风格翻译需要注意口语词和个性化语言两方面的翻译问题。   最后针对译者本身,提出译者除要掌握上述方法和技巧外,还要重视提高文化交际能力、文学素养能力、培养审美能力、双语写作和创作能力来提高翻译水平。
其他文献
本文主要针对缅甸中小学汉语课程教学大纲的编制展开研究。本研究以缅甸教育制度及缅甸汉语教学状况为背景,运用文献研究法、全球视野比较法和宏观综合分析法,就缅甸和中国的语
在我们社会中,艺术变成了只与客体、不与个人或生活有联系的东西。艺术成了一种专业化的东西,成了那些搞艺术的专家所做的事情。为什么人的生活不能成为艺术品呢?为什么灯或房子
针对Z箍缩驱动聚变裂变混合能源系统对驱动器的总体要求,对可能的技术路线进行了分析评述,结合当前在单脉冲超高功率Z箍缩驱动器和重复频率脉冲功率技术方面的研究基础,提出
中越两国的文化交流已经有两千多年的历史,尤其是体现在汉语与越南语之间的语言方面的接触。据史料记载,中越两国最早在语言方面的接触,早在公元二,三世纪就已经开始了。从那时起
动词的体范畴的研究,一直为国际语言学界和中国语言学界所关注。研究汉语的动词“体”的语法范畴是当今汉语语法研究的热点,大部分学者承认汉语中体范畴的存在。很多学者认为,汉