从生态翻译学的角度看《朝花夕拾》英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:lisenrui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越多。翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革——翻译的生态转向。2001年,胡庚申教授第一次提出生态翻译学的概念,把“翻译研究派”的跨学科研究推向了一个全新的阶段。生态翻译学是从生态学视角来研究翻译,是一项具有跨学科性质的交叉研究,它的理论基础是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”。生态翻译学为译学研究提供了一个崭新的视角。本文以生态翻译学为理论基础,以杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅《朝花夕拾》英译本Dawn Blossoms Plucked at Dusk为研究对象,进行生态学诠释,以检验生态翻译学对翻译过程的解释力度,并发现该理论研究存在的缺陷。同时,以期完善译界对《朝花夕拾》英译本的研究。本文所选择的案例分析译本是鲁迅的散文集《朝花夕拾》的英译本。文中选取的是在中国当代翻译史上久负盛名的“黄金搭档”翻译家杨宪益、戴乃迭的译本Dawn Blossoms Plucked at Dusk。通过对“生态翻译学”、“翻译生态环境”、“选择性适应”和“适应性选择”等概念的梳理和分析研究,确定了生态翻译学对《朝花夕拾》译本的解释的可能性。本文仔细对比原文和译文,从语言适应、非语言适应、翻译方法和风格的选择等角度,对译例进行分析,为理解译本提供一个全新的视角。本文发现,杨宪益、戴乃迭的译本是两位译者积极适应所处的“翻译生态环境”的产物,他们主要在语言和非语言因素层面进行了选择性适应,并在翻译方法和风格两方面进行了适应性选择,他们的译本Dawn Blossoms Plucked at Dusk能为目标语读者所认可。由此说明,生态翻译学是有效的翻译研究方法,当然,这种研究方法本身存在一些缺陷,比如,在实际的翻译过程中,“适应”和“选择”并非泾渭分明,两个部分之间存在许多重合部分。因此,有必要深入研究生态翻译学。本文在生态翻译学的指导下,通过对杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅散文集——《朝花夕拾》的英译本Dawn Blossoms Plucked at Dusk进行生态学诠释,论证了生态翻译学对翻译过程的解释力度。
其他文献
近年,增强现实(AR/VR)技术已经注入出版业,为原创纸业提供数字内容,准确快速地汇总媒体功能和纸质书籍的三维功能,数字化增强,实现了数字出版的新的跨越。大部分出版社积极从事图书出
随着土地资源的开发利用,开发区作为城镇发展和土地利用的重点区域,已成为产业升级,促进区域发展和技术创新基地,有望成为一个国家经济,区域经济,城市经济的重要支柱。开发区
随着我国经济的发展和城市化进程的不断加快,城市向周边农村扩张已成为了必然。农村土地是村民生活的保障,近年来,因农村土地征收,特别是城市周边的农村土地征收而引发的利益
针对近年来北京城市更新中对商业分布自组织规律认识不足的问题,本文以白塔寺地区为例,基于笔者实地调研的商业分布和社会聚集数据,量化分析了11年跨度间该地区街道精度的商
指突状树突细胞肉瘤(IDCS)是一种来源于指突状树突细胞(IDC)的罕见的恶性造血组织肿瘤,是树突细胞瘤(DCN)的一种。目前对于IDCS的诊断主要依靠临床表现、细胞形态学及免疫组化相关的
近年来,随着我国社会的发展以及教育改革的推进,使得我国的职业教育逐渐兴盛,并在实际的教育过程中为社会的发展提供了高质量的技术性人才。事实上,职业教育在实际的发展过程
目前,在车站设施的设计中主要依据《地铁设计规范》,再结合远期预测客流的高峰值确定设施规模的大小,而往往忽略了客流的动态影响,导致车站设施很难完全适应客流的流动状态需
本文系有关pH指示剂的性能及其应用的专论。
期刊
从上世纪八十年代开始,我国农村就出现了农民合作经济组织。二十多年来,各种不同模式的合作经济组织为我国农业产业化和农村经济的发展作出了重要贡献。从动态的角度可以将我
城市化指人类生产和生活方式由乡村型向城市型转化的过程,表现为城镇用地扩展,城市文化、城市生活方式和价值观在农村地域的扩散过程。城市是消费的主要载体,加快城市化进程