如何再现原作风格

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowlhj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的风格这一概念在国内和国外翻译界历来存在着不同的理解和认识。由于对风格概念的理解存着较大的差异,所以在风格的可译性问题上存在着不少分歧。由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,无论是可译派还是不可译派都承认风格翻译的基础在于语言。从英国语言学家Geoffrey N. Leech以及国内翻译理论家刘宓庆等对风格的论述来看,现代理论比较侧重对语言文本的分析,试图找出具体确定的风格要素,区别于传统对于风格虚无缥缈的阐释。基于此,刘宓庆把风格看成一个符号系统,分为“形式标志”和“非形式标志”两大类。本论文旨在论述小说翻译前如何为再现原作风格进行分析准备,从而为抓住原作风格标志打下基础,通过将这些标志体现在译文中来再现原作风格。本论文共分五部分。第一部分是总体介绍。介绍了研究的目的,范围,方法及论文的大致结构。第二部分是文献综述部分。它首先给风格下了定义;接着对中西方风格翻译研究做了回顾;然后简单回顾了风格可译性与不可译之争;最后提出了判断风格翻译是否成功的标准。第三部分论述了风格翻译的分析过程。首先对接受者因素(包括译者<以杨必为例>,原作读者及译作读者)进行分析;接着对原作者写作风格进行分析(以英国小说家萨克雷为例);最后引出刘宓庆的风格标志理论,并对原作风格进行大致分析。第四部分在前两章的理论基础上,以《名利场》的杨必译本为研究对象,通过对带有各类风格标志的原作段落对应的译文进行分析,发现译者在翻译过程中抓住了这些标志并将之体现在译文中,所以其译本成为再现原作风格的典范。第五部分做出总结。在翻译小说时,为了再现原作风格,应在翻译前做一些分析准备工作,翻译时应抓住原作风格标志,尽可能的将其体现在译文中,从而再现原作风格。同时还指出了本文的不足之处及今后的努力方向。
其他文献
吸收电路是开关电源及各种电力电子电路安全运行必不可少的一种开关辅助电路。根据"开关电源系列专题讲座"计划,本次讲座介绍有关吸收电路的基础知识,几种常用吸收电路的组成
由中国电源学会主办的首届中国电源企业家论坛于2002年9月3日至4日在北京国际会议中心隆重召开。中国电源企业家的首次聚会受到各界重视,来自境内外企业、国家机关、科研单位
冠心病心绞痛是严重危害人类健康的常见病。笔者自1997年6月~1999年6月运用益气逐瘀汤治疗稳定型心绞痛80例,并随机设对照组60例进行临床观察,现报道如下。
本文采取对比研究的方法,从意识形态的视角调查研究路透社对于2008年北京奥运会的英文版和中文版新闻的差异。很长时间以来,人们都采用一种实用、语用的范式来对待新闻。最近
目的研究无创面罩正压通气(niMPAPV)辅助硝普钠对急性左心衰竭患者血小板聚集性及低氧症状的影响。方法选择2014年2月至2015年8月我院90例急性左心功能衰竭患者作为研究对象,随
<正>从来没有一个时代像人工智能时代一样,对教师的学习能力有如此高的期待和要求:不学习,就淘汰,不持续学习,就落伍,就泯然于众生之中。人工智能时代,还需要教师吗?人类正在
信息产业部要求大力发展增值电信服务信息产业部副部长张春江近日指出发展增值电信服务,有利于落实"十五"计划纲要提出的以信息化带动工业化战略,加速利用信息技术和网络技术