An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation The

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsfgis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断推进以及中国的飞速发展,越来越多的人开始关注中国。有大量外国商人和游客来到中国或寻找商业合作的机会,或领略古老东方的神秘魅力。为了更加方便外国友人的出行,大量的汉语公示语被翻译成英语。然而公示语的汉语英译却不尽如人意,出现了大量的错误,不仅没有帮助到外国友人的日常生活及出行,反而影响到了中国的国际形象。为了能改善公共场所公示语英译的情况,提供给外国友人必要的信息,以及提高中国的国际魅力,深入分析公示语误译将起到不可或缺的作用。  本文在经过大量研究的基础上,了解了公示语英译的现状,从公示语定义,特点,功能等方面分析了公示语英译中应该避免的误区,并以本人实拍的公示语为例,分析了公示语英译存在的种种问题,并尝试从纽马克的交际翻译理论视角下分析公示语翻译的误译。  通过对大量实例的分析,本人作者将公示语翻译误译的问题归于两个层面:语言学层面和文化层面。语言学层面主要指拼写错误,语法错误,和选词错误等,文化层面主要指汉式英语,较低的可接受度,强硬语气等。根据纽马克的理论,翻译方法的选择取决于三个因素:文本类型,读者身份和翻译目的。从文本类型分析,公示语可以分为信息型文本和呼唤型文本。公示语的汉英翻译应充分考虑到译文读者的文化身份的不同以及译文的应用目的。  最后作者根据从不同方面给出了对公示语英译有用的建议。从文化层面,作者给出了翻译公示语应该遵循的几个原则,包括一致原则,忠实原则和最大原则。由于具体的翻译方法有很多种,只要译者遵循了这三条翻译公示语的原则,那么作者可以自由的选取适合的翻译方法给出最适合的翻译。作者还给出了别的建议,比如建立监督机构和相应网站等,希望能对公示语英译作出一定的贡献。  本论文共分6章,第一章是引入,第二章是对公示语的介绍,第三章是文献综述,第四章是误译分析,第五章是讨论,第六章是对该论文的总结。
其他文献
DK:谁都有夺冠的可能  作为中国DotA界的领军队伍,银河战舰DK俱乐部也是第一支收到DOTA2国际邀请赛邀请函的队伍,这也证明了DK俱乐部在DotA界的地位。有趣的是,DK俱乐部是在上一届国际邀请赛结束那天,也就是2011年8月21日正式注册的。可以说DK是目前最稳定的DOTA2战队了,自上次联赛后他们的阵容就没有改变过。  近一段时间以来,DK俱乐部在DotA与DOTA2各项赛事中状态都不是
在中国的英语听力教学中,一直沿用传统的教学方法,通过解释生词、短语、语法结构、翻译、反复放录音等方法让学生了解整篇文章内容。听力理解一直被认为是一个被动的过程,而实际
传统宇宙论里,情感作为盖伦的非自然六要素之一,与空气,节食,饱食与排泄,醒着与睡眠,运动一起决定一个人的身体健康状态。身体这个小宇宙是与物质世界大宇宙紧密联系:像自然界的物理
近年来,学习策略受到了越来越多的第二语言学者、研究者和教育者的关注,并且他们在这一领域做出了很多研究。但是通过研究有关学习策略的文献资料,发现对于高职英语教育专业学生
薇拉·凯瑟(1873-1947)是二十世纪美国最杰出的作家之一,她的作品主题深刻,体裁广泛,富于生活气息。薇拉·凯瑟的作品可分为四种:反映美国西部边疆拓荒者的拓荒小说(也叫边疆小说
唐·德里罗是当代美国后现代主义代表作家之一。其作品在描绘美国当代生活方方面面的同时,揭露了后现代社会中种种深层次问题,其小说涉及的主题主要包括大众媒体、科技、冷战、
委婉语是人类交际中一种普遍的语言现象,也是人类为了达到理想的交际结果而使用的一种语言策略。目前,英语委婉语的起源被普遍的归结于宗教中的禁忌语,这些宗教禁忌语进一步发展