目的论视角下中国特色词汇的英德翻译对比研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:maturevice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习近平总书记在党的第十九次全国代表大会上做了题为《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告(以下称“十九大报告”),对新时代背景下我国的大政方针作了最新梳理,并且对中国特色词汇有许多新提法。十九大报告的外语译本肩负着将这些新亮点传递给世界的重任,尤其是对于中国特色词汇的翻译,其准确性事关我国外宣工作的成败优劣,甚至关系到中国的国际形象。翻译目的论由汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出,是德国功能翻译理论学派的重要部分,其主要内容包含目的、连贯和忠实三大原则。本文选取十九大报告中的十个典型的中国特色词汇译例作为研究对象,将其分为成语俗语类、比喻类、中国特色数字缩略词、中国特色四字格短语和其它政治经济社会表达五个类别。本文从目的论三大原则出发,通过定性、定量分析,评价每个类别的英德译文翻译效果。通过分析,笔者认为,在目的论视角下,英德两个译本各有优劣,翻译策略应该互补。最后,笔者在结语中归纳出十九大报告中五类中国特色词汇英德翻译的通用策略:翻译成语俗语时,应注重对文化负载词的解释;翻译比喻类词汇时,应指明喻体含义;翻译数字缩略词时,可在第一次出现该缩略词时以括号形式在其后加注;翻译中国特色四字格短语时,应注重译文的节奏感和感召力;翻译其他政治经济社会词汇时,应首先考虑该词汇在中国特色社会主义中的内涵。
其他文献
战争特别是第一次世界大战和第二次世界大战的爆发,不仅给交战国的人民带来了极大的痛苦,而且也使整个世界陷入了巨大的灾难。如何才能更好地对战争罪犯进行惩治、减少战争的
人们借助大众传媒所营造的"拟态环境"来了解和认知世界,并据此对自身的行为做出调整。在网络时代,网络媒介也参与到构建"拟态环境"中,改变了原有的传播生态,并由此引发了"拟
价值到底是由谁创造的?创造了什么样的价值?企业和顾客在价值创造过程中各自扮演了什么样的角色?商品主导逻辑、服务主导逻辑和顾客主导逻辑在这些问题上的主张存在差异.文章结
<正>相对一般消费者,旅游业消费者带有因产业性质产生的特殊性。旅游消费者的消费权益比较容易受到侵犯,且较一般消费者更难。新闻媒体作为维护中国消费者权益的重要力量,在
中药产业现代化的瓶颈是质量不可控、安全不可靠。传统中药质量评价方法是对某一化学成分进行定性或定量分析。而对大多数中药来说,由于中药材的药效不是来自任何单一的活性
在科学技术的推动下,药物生产技术也得到了发展和进步。药物合成结晶是药物生产中的核心环节,其合成技术的优劣直接决定了药物的质量和药效。一直以来,药物合成结晶技术都是
2008年5月,湖北省委、省政府审时度势,站在科学发展的高度,作出了建设"武汉新港"的重大战略决策,与大东湖生态水网工程、城市圈东部循环经济示范区一起,共同作为推进武汉城市圈
实验系列岗位教师是高校人才培养的重要力量。本文分析了目前实验系列岗位的现状及存在的主要问题,提出部分解决措施,并介绍了贵州大学关于实验系列岗位建设的实践探索,为高
目的研究亚砷酸钠(NaAsO2)对人肺腺癌A549细胞的细胞毒性作用和氧化损伤作用,探讨其对DNA损伤特异性修复基因表达的影响,从而为阐明NaAsO2是否直接导致DNA损伤提供体外实验依据,以