《施工承包合同》的翻译实践报告

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TORO_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从社会发展的角度来看,越来越多的人们在生活方面依据法律规则来安排某方面的活动。商务、交通、教育等方面都有在具体领域内活动的准则。施工领域也不例外,所以从事建筑工程施工时也要遵守具体标准。拿承包方/单位与发包方/单位的合作来讲,一般必须有合作合同。在现代全球化趋势下,不同国家公司间互相交流、合作,签订贸易合同。在这种形势下,翻译作为传播的桥梁起着至关重要的作用。我在兴文翻译公司实习过程中接触了《施工承包合同》的翻译。首先,我选取了《施工承包合同》中的词汇翻译作为主要研究内容之一,其次,我的翻译实践报告还包括句法翻译研究。比较中俄两种语言在表达上的差异,并根据发现的差别找到适当的翻译方法和最适合译文习惯用语要求的词汇。通过研究我们发现,由于俄语与中文在语言表达的许多方面存在差异,从事翻译时我们通常要改变词组和句子的形式。此外,为了译文更符合中文表达习惯,我们可以采用减译或增译、代换等,也可以采用直译和意译。根据研究的结果,我得出如下结论:谈到一个具体领域的翻译时,如法律文本翻译,即任何合同的翻译,我们必须注意到本文使用的词汇。翻译词汇时,我们必须考虑到整个文本,我们必须找到最适当的等值翻译词,我们选的词应该适合文本的背景和文本的题目。综上所述,翻译要求译者遵循一定的翻译方法和翻译策略,以便使译文符合目标语(中文)表达习惯。
其他文献
外科学总论教学方法多样,本文结合北京大学航天临床医学院留学生外科学总论的教学实际,针对外科总论教学方法进行了研究,采用深刻理解教学大纲,克服语言沟通障碍;统一规范授
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在基于关系型数据库构建的大规模配置管理数据库(CMDB)中,根据业务场景实现的关联查询功能,存在查询分析语句构造复杂、执行时间长的性能问题。为解决该问题,提出利用图数据
通过对三种不同橡胶掺量的混凝土试件进行高温试验,研究了橡胶混凝土经历不同高温作用后,试件表观变化现象、质量损失、抗压强度和劈裂抗拉强度,以及弹性模量的衰减规律。试
在当今社会,文化与旅游之间的关系变得更加密切,旅游文本的翻译也变得越来越重要。近几年来,旅游文本在翻译过程中出现的问题已引起诸多研究者的重视,规范旅游文本翻译也已成