论文部分内容阅读
从社会发展的角度来看,越来越多的人们在生活方面依据法律规则来安排某方面的活动。商务、交通、教育等方面都有在具体领域内活动的准则。施工领域也不例外,所以从事建筑工程施工时也要遵守具体标准。拿承包方/单位与发包方/单位的合作来讲,一般必须有合作合同。在现代全球化趋势下,不同国家公司间互相交流、合作,签订贸易合同。在这种形势下,翻译作为传播的桥梁起着至关重要的作用。我在兴文翻译公司实习过程中接触了《施工承包合同》的翻译。首先,我选取了《施工承包合同》中的词汇翻译作为主要研究内容之一,其次,我的翻译实践报告还包括句法翻译研究。比较中俄两种语言在表达上的差异,并根据发现的差别找到适当的翻译方法和最适合译文习惯用语要求的词汇。通过研究我们发现,由于俄语与中文在语言表达的许多方面存在差异,从事翻译时我们通常要改变词组和句子的形式。此外,为了译文更符合中文表达习惯,我们可以采用减译或增译、代换等,也可以采用直译和意译。根据研究的结果,我得出如下结论:谈到一个具体领域的翻译时,如法律文本翻译,即任何合同的翻译,我们必须注意到本文使用的词汇。翻译词汇时,我们必须考虑到整个文本,我们必须找到最适当的等值翻译词,我们选的词应该适合文本的背景和文本的题目。综上所述,翻译要求译者遵循一定的翻译方法和翻译策略,以便使译文符合目标语(中文)表达习惯。