论文部分内容阅读
自从改革开放以来,中外文化交流也变得越来越频繁。作为文化交流必不可少的构成部分,影视也在现代社会中起着越来越重要的作用,成为了信息和娱乐的重要渠道。欣赏外国影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,因而,影视作品翻译近年来逐渐兴起。然而,作为影视翻译的一种,我国的字幕翻译在翻译策略、翻译规范和质量控制等方面远远落后于西方国家。本文尝试使用德国功能主义的目的论对字幕翻译策略进行探究,以期对提高字幕翻译质量有所借鉴。根据德国功能主义代表人物弗米尔提出的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。另外,功能主义代表人物诺德提出的“功能+忠诚”理论也对字幕翻译起了一定的指导作用,“功能”指的是使译文对异域文化接受者起作用的目的;而“忠诚”强调的是译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑。从另一方面来说,诺德提出的“功能+忠诚”理论是对弗米尔目的论的补充。本文作者根据字幕本身的特征及目的论原则,在前人对字幕翻译研究的基础上,从语言和文化两个维度出发,总结几种策略以规范和提高字幕翻译质量。全文共分五章,第一章是介绍。第二章是文献阐述。第三章是理论构架。第四章是论文设计,也是文章的核心,运用实例,来分析说明字幕翻译策略的可行性和有效性。第五章是结论部分。本文是在目的论的指导下对英文电影字幕汉译策略进行探究,翻译策略以及文化现象是本文所关注的焦点。希望本文电影字幕的试探性研究,对提高实际的电影字幕翻译水平有所帮助,同时在宏观上有利于我们深化对翻译理论的认识和理解。