文化差异与法律术语的翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxx123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译是文化交融的一座桥梁,法律术语的翻译又是法律翻译的一大障碍,直接影响着法律文本的翻译质量。然而,正确的法律术语翻译并非易事,它涉及到许多方面的因素,其中最重要的是源语和译入语中的文化因素。于是,本文从中英法律文化差异的视角去研究法律术语的翻译。全文共分为五章。第一章引言,分析了中英法律文化差异视角下法律术语翻译研究的重要性,从而揭示本文的课题研究目的。第二章简单介绍了文化的定义,及文化与语言、翻译的关系,从而导出法律文化与法律翻译的关系。第三章认真剖析了法律术语的背景知识,包括定义、特点及其分类,从法律体制、历史、思维方式、价值观念、社会习俗和宗教六个方面指出了中西方的法律文化差异给法律术语翻译带来的影响。第四章探讨了目前法律术语翻译中因文化差异导致的普遍问题,依照Sarcevic对法律术语对等程度的三个划分:接近对等、部分对等和完全不对等,阐述了法律术语翻译过程中应当遵循的四个基本实践原则。根据当前的研究成果,作者指出在法律术语翻译过程中应如何克服文化差异,并提出了三种在不同条件下相应的翻译方法:即对等或接近对等时用直译法,部分对等或不对等时用意译法,完全不对等时用释义、创造新词法。并用实例证明这些方法的可行性。第五章总结了该研究的主要发现以及需要进一步努力去研究并克服的问题,以期唤起译者在翻译法律术语过程中对法律文化差异的注意,共同寻求更多搭建这些差异的桥梁和通道,进一步提高法律术语翻译的质量。
其他文献
国家安全生产监督管理总局令第58号《煤矿矿长保护矿工生命安全七条规定》已于2013年1月15日国家安全生产监督管理总局局长办公会议审议通过,并于公布之日起施行。具体规定如
进行有氧运动能力(AEC)评估,可获得最大摄氧量(.V O2max)、乳酸阈(LT)、通气阈(GET)、心率阈(HRT)等全身性AEC指标。它们对运动员选材、训练等有重要指导意义。然而,这些指标通常是利用
日出  121cm×121cm 纸本设色 2015年
通过对西方社会学史的部分梳理,得出社会工作价值中立的本质是实证主义价值中立观。社会工作是专业的助人活动,价值中立作为基本的社会工作价值观,在推进本土化的过程中,价值
循证医学是指导临床医生应用最佳证据,促进制定临床决策的新兴学科,现已在许多临床分支学科中得到广泛应用,其在口腔医学特别是口腔修复学中的应用已显示出重要价值.本文主要
为了实现下行100Mbps,上行50Mbps的高速率无线接入技术,3GPP组织提出了长期演进(LTE)研究框架。2012年1月18日,在国际电信联盟(ITU,International Telecommunication Union)无线
进入二十一世纪后,各国都在积极调整本国竞争政策,日本便是其中之一。日本反垄断法颁布于1947年,被称为日本的经济宪法,但在上个世纪由于日本经济发展受政府指导影响,其反垄断法并