论文部分内容阅读
翻译中的一个重要研究领域是机器翻译。不容忽视的是,韩礼德曾经在这个领域进行了卓有成效的理论研究工作,在机器翻译发展史上占有重要的历史地位。在他所做的这些工作中,对机器翻译最重要也是影响最深的莫过于所提出的同义词库法。同义词库法是根基于系统功能语法的一个延伸和发展。通过这项研究工作,开启了系统功能语言学与统计方法和计算机技术相结合进行研究的一条重要研究路线。本文研究韩礼德所提出的同义词库法,即用同义词库帮助机器进行翻译的一种方法,与基于规则和基于统计的方法相对立却不相斥。其主要内容包括:一,韩礼德同义词库法的语言学理论基础和机器翻译方法与研究基础介绍;二,同义词库法中的统计方法与计算机实现技术;三,同义词库法在机器翻译系统中的应用及其展望。通过这项研究,目的是挖掘韩礼德的计算机与定量语言思想,并进一步考察其所提出的一些理论方法在当代机器翻译中的应用前景。其中,研究的重点是评估同义词库法在统计机器翻译中的应用价值。本文主要应用了如下两种研究方法:文献法和计算机实验的方法。通过文献法,初步梳理出了韩礼德在上个世纪五六十年代所从事的机器翻译和机器词典研究成果,尤其是具有历史意义和现实价值的“同义词库法”。而计算机实验的方法是指本文在研究的过程中建立了两个小型英汉平行语料库,并以此为基点对其中的部分词和词组进行同义词库法验证,试图检测该方法在机器翻译中的可行性,并对该方法进行了一定的改进,同时对进一步研究提供了方向。通过以上理论梳理和实验研究,本文获得了三个重要的认识成果:1)从语言学理论和系统功能语言学发展史的角度来看,同义词库法有机地发展了索绪尔的符号系统理论,并进一步强化了纵聚合关系的选择,从而促进了“阶与范畴语法”向“系统语法”的发展;2)翻译中的对等在机器翻译中起到较为关键的作用,对翻译质量有较大的影响,因此,同义词库法的进一步发展仍会依赖于等值理论的进一步发展,等值思想值得进一步研究;3)从机器翻译发展的角度来看,同义词库法成功地应用于第一代机器翻译系统,并且在试验中验证了其在第三代新系统,即基于语料库的机器翻译系统中的应用潜力。对比当前商业翻译软件如金山、谷歌等,对单词和词组的选择翻译上,效果并不逊于他们。但本研究还有待与统计学、计算机技术更加紧密地结合。这项研究的进一步研究方向在于:第一,由于没有现存的英汉翻译概率表,给本文的写作带来了一定的困难,所以以后会向建立更大的语料库努力,增强实验的说服力。第二,由于并未实现自动翻译,没能与其他翻译软件进行翻译时间的比拼,因而本文所改进的同义词库法还有待于机器翻译界的进一步实现和实践反馈。此外,韩礼德“同义词库法”中所体现出来的等值思想还有待进一步展开研究。