论文部分内容阅读
现代主义与现代主义文学形成于一个百家齐放百家争鸣的文化背景,在这个背景下,绘画、雕塑、文学、音乐等各个领域之间进行了史无前例的融合。在这场深刻的多方位变革中,威廉·卡洛斯·威廉斯脱颖而出,成为了一个以意象诗歌而流芳百世的伟大诗人。 诗歌作为一种特殊的文学体裁,其翻译一直是译界的难题之一。本文以接受美学理论为依据,从多方面探索此理论对诗歌翻译研究的启发和指导。接受美学的两组基本概念--不确定性和具体化,视野期待和视野融合--将被用来分析威廉斯的诗歌解读和汉译版本的对比研究。对比研究的目的不是要判断翻译质量孰优孰劣,而是为了分析翻译过程中翻译成分的选择、翻译策略的取舍以及翻译过程的进行。 本文主要由五部分组成:第一部分简单介绍了对威廉斯本人及其作品的研究综述,并阐明接受美学理论在意象诗歌翻译中的指导意义和作用。第二部分详细介绍了威廉斯的意象诗歌,以及中英文诗歌中意象的异同。第三部分阐述了接受美学理论以及该理论在威廉斯诗歌汉译对比研究中的应用。第四部分讨论了接受美学在读者和译者角色上的创新启发。第五部分指出了本文所进行研究的部分局限。从接受美学的角度来对比研究威廉斯意象诗歌汉译,不仅有助于研究威廉斯本人及其诗歌特点,同时也促进诗歌翻译领域的探索与创新。