【摘 要】
:
2007年5月,中泰两国签署了《关于相互承认高等教育学历和学位的协定》,双方尊重中泰两国政府指定机构对外国文凭确认的权利。泰国武里南皇家大学开设了教育学教育管理专业,并于2021年招收了18名中国学生,受全球新冠肺炎疫情的影响,只能进行线上授课,授课老师使用泰语教学,笔者受邀担任该课堂的翻译。笔者以此次参加的泰国武里南皇家大学教育管理专业线上课程交替传译实践为研究对象,主要选取泰语译汉语部分作为语
论文部分内容阅读
2007年5月,中泰两国签署了《关于相互承认高等教育学历和学位的协定》,双方尊重中泰两国政府指定机构对外国文凭确认的权利。泰国武里南皇家大学开设了教育学教育管理专业,并于2021年招收了18名中国学生,受全球新冠肺炎疫情的影响,只能进行线上授课,授课老师使用泰语教学,笔者受邀担任该课堂的翻译。笔者以此次参加的泰国武里南皇家大学教育管理专业线上课程交替传译实践为研究对象,主要选取泰语译汉语部分作为语料,以吉尔精力分配模型为理论指导,探讨和分析翻译实践中遇到的问题以及解决策略,以期总结出适合线上教学翻译的口译策略,尽量避免在之后的课堂翻译以及其他翻译场合出现同样的错误,以往鉴来,提高笔者的翻译水平。通过分析,笔者发现在实践中出现的问题有听辨理解、笔记、记忆、产出,并尝试提出相对应的解决策略,如译前准备译后总结、逻辑思维和语言表达、模糊化处理、记笔记等。
其他文献
《泰国表演艺术起源》为泰国艺术类著作,作者素吉·翁贴在撰写时以历史学和考古学依据为主,以个人学识阅历为辅,论述了泰国民间游艺、孔剧、洛坤剧、梨伽剧、莫兰以及乡村民谣的发展史,语言通俗易懂,内容颇为详尽。基于目前国内对泰国表演艺术的研究尚不丰富,故本实践报告以《泰国表演艺术起源》第五、六章的翻译实践为例,在CEA框架(理解、表达、变通框架)下,从理解、表达和变通三个层面对文本进行分析,总结出翻译过程
语言和文化息息相关,柬埔寨谚语是柬埔寨语的重要组成部分,是柬埔寨人民口中的“活”字,它生动形象地反映了柬埔寨人民的生活方式、经验智慧、社会风俗、宗教信仰、道德品质以及思想价值观等内容,是探寻柬埔寨文化及其民族特性最可靠的语言形式之一。本文搜集了481条柬埔寨谚语作为研究对象,以文化语言学理论为指导,探讨柬埔寨谚语的语言特点和文化内涵。全文共分为六个部分:绪论部分介绍本文的研究背景、研究目的和意义以
随着水体环境污染日益加重,因吸附树脂具有操作简单、选择性好、机械强度高、稳定性好和易于再生等优势而在水处理领域受到广泛关注,开发经济高效、绿色环保和适用性广的新型吸附树脂成为该领域的研究热点。本文以丙烯酸二甲氨基乙酯为单体、三甲基丙烯酸三羟甲基丙酯为交联剂,通过悬浮聚合法制备出了叔胺树脂(Tertiary amine resin,TAR),用HCl对TAR改性得到叔胺盐酸盐树脂(Tertiary
委婉语(Euphemism)不仅是一种普遍的语言现象,也是一种社会文化现象。本研究以社会语言学语境理论为指导,选取《罗盘报》2020年至2022年“热点”专栏新闻为语例,运用文献分析和归纳总结等方法,对报刊新闻中委婉语的构成手段、特点、语用功能和文化内涵等问题进行详细探究。研究发现主要有以下几点:一、印尼语报刊新闻委婉语的构成手段主要包括词汇手段、语义手段、语法手段和修辞手段。二、印尼语报刊新闻委
玉·布拉帕是一位文学成就显著的当代泰国华裔作家,其创作的华人生活小说家喻户晓,数目众多。众多学者将目光聚集在其作品的创作风格、华人生活方式等方面,忽略了小说中塑造的华人形象。具有华裔身份的玉·布拉帕拥有独特的叙事视角,塑造出一批客观、真实的华人形象,这与以往泰语小说中被虚构出的负面华人形象形成鲜明对比。本文选取玉·布拉帕的八部华人生活小说,以比较文学形象学为主要理论支撑。从文本内部的词汇、故事情节
素吉·翁贴的《泰国表演艺术起源》一书从历史学和考古学的角度出发,重点讲述了洛坤剧、梨伽戏和孔剧等泰国传统表演艺术的起源和发展,属于艺术类的信息型文本。彼得·纽马克认为交际翻译理论适用信息型文本的翻译。因此,本报告将在交际翻译理论的指导下,从词汇翻译和句子翻译两个层面出发对《泰国表演艺术起源》第三章实践材料展开论述,探讨泰国表演艺术类著作的汉译,以期总结出适用于该类型文本的翻译策略。研究发现,词汇层