论文部分内容阅读
近年来,世界热点问题接连频发,国际社会对热点问题的关注力度有增无减。缅甸热点问题便是其中之一。任何国际热点现象的形成都不是一国单方面的结果。缅甸当前的形势也是如此,这当中包含了包括中国等多方势力的参与而形成。而翻译关于缅甸现今领导人之一昂山素季的一部传记性文学作品,在当今时代和形势下,对于我们对当前缅甸局势的把握,对接下来的政治布局会带来有益的思考。本次翻译实践所选用的英语文本是美国作家芭芭拉·维克多的小说《以爱之名——昂山素季》中的第二、三、四、五章。本篇翻译报告以纽马克的翻译理论为指导,探讨在文本翻译过程中出现的问题和解决问题的方法和策略,旨在为以后传记类文学的翻译提供一些可行的应对翻译手法。本次报告分为两个大章节。第一大章呈现的是小说的原文以及译文。第二大章又分为四个小部分。第一部分描述此次翻译任务的由来,以及翻译此章节的意义和重要性等。第二部分重点介绍纽马克的翻译理论,例如语义翻译和交际翻译,文本功能等,以及相应翻译理论在传记文学中的指导性意义和具体方法论。第三部分则重点揭示在翻译过程中遇到的问题,具体段落结合具体上下文和相应的翻译理论展开具体分析。第四部分是对整篇报告做的总结,尤其是对遇到的问题和采取的应对方法进行阐述,并提出对还未能完全解决的问题的思考。同时,此次翻译报告的写作过程也是对自身的一次强有力的锻炼,必将为今后的翻译和工作带来承上启下的作用。