功能翻译理论视阈下的导游词英译

被引量 : 0次 | 上传用户:sally2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从功能翻译理论角度探讨导游词的英译问题,采用实例论证方法,着重阐释了目的论和文本分类理论在导游词英译中的指导作用。通过对导游词英译的功能理论分析,作者指出,导游词英译的目的旨在通过导游员的讲解,帮助外国旅游者观光游览,同时了解中国文化。基于该目的,译者应把握导游词文本兼有信息和呼唤功能的综合特征,在翻译过程中以相应的翻译要求为指导,同时应遵循翻译中的“语内连贯”与“语际连贯”法则。最后,作者提出了在导游词英译过程中文化信息的处理技巧及导游词英译的体裁规约。本文除前言和总结部分外共分四章。第一章由导游员的定义、分类与职责入手,对导游词的定义、分类、基本特点和功能作了简要介绍,阐明了研究导游词英译的动机。第二章描述了导游词英译的指导理论—功能翻译理论,以德国功能主义学派为主线,回顾了赖斯的文本分类理论,威密尔的目的论,曼塔丽的翻译行为论及诺德提出的功能加忠实,翻译要求和纪实翻译与工具翻译。另外,对英国翻译家纽马克的文本类型说和语义翻译与交际翻译作了详细介绍和分析。第三章以功能翻译理论为指导,分析了导游词的文本功能特征,导游词的翻译要求、翻译目的、翻译原则及跨文化因素。文章指出,导游词是一种特殊的复合型文本,兼有信息和呼唤多种功能。导游词的翻译目的在于满足游客在旅游中的信息要求并推介中国文化。根据导游词的翻译要求,导游词英译的主要原则有二:即以服务外国游客和传播中国文化为导向。同时,在翻译过程中须严格遵循“语内连贯”和“语际连贯”法则。第四章鉴于导游词的翻译目的和翻译要求,作者建议运用增译、减译、类比、改译等翻译技巧来处理导游词中的文化信息。另外,还提出了导游词英译时应遵循的体裁规约,如用词造句尽量通俗简洁,避免复杂晦涩;注意度量衡的转换等。最后对本文作了总结,并对导游词英译的进一步研究提出了建议。
其他文献
研究背景与目的在法医学检案实践中,常遇到样本DNA含量极其有限,以致DNA分型无法完成或不能满足重复检测的需要。因此,对微量模板DNA分析便成为法医学DNA检验的一个难题。以P
目的:本课题是为开发一种治疗肾虚、气虚及血瘀证的新药复元胶囊,进行急性毒性和慢性毒性实验,旨在分析复元胶囊是否有毒性及毒性大小,为临床应用提供依据。方法:(1)急性毒性
目的:了解口腔癌患者术后的睡眠状况,分析影响术后睡眠的相关因素,探讨评价睡眠紊乱程度的方法。方法:对41例住院手术的口腔癌患者,术前采用抑郁自评量表(SDS)、焦虑自评量表
我国自改革开放以来,经济发展举世瞩目,尤其是加入WTO后,政府逐步放松对金融业的管制,使得我国金融市场成为外资银行关注的焦点。2006年底我国已经向外资完全开放银行业市场,
从乳业发展的中国历史和国际经验分析,乳业发展是居民收入水平的提高的直接结果,也是一个国家畜牧业现代化程度的重要标志之一。改革开放以来,奶牛饲养规模不断扩大,企业加工
新闻发布制度是推行政务信息公开,建设社会主义和谐社会的重要途径,是政府公共框架的重要组成部分,承担着通过媒体向公众提供信息,与媒体和公众实现沟通,用政策议程引导传媒
简笔画是一种高效、省时、省力的直观教学手段,在小学英语课堂中,它以简洁、形象、生动、快捷、便用的特点,成为了课堂教学中必不可少的教学手段之一,也是教师必备的基本功之
埃赫那吞改革是古代埃及历史上具有很大影响力的改革,也是世界上最早的宗教改革。对于埃赫那吞改革,国内学者研究起步较晚,但进入21世纪后论著日渐丰富。随着对埃赫那吞改革
工业革命以来,特别是二战后,科技日新月异,生产力获得了飞速的发展,经济全球化进程加速推进,给中国企业带来了巨大的机遇和挑战,企业为了保持自身的竞争力,已经从个体企业管
2004年党的十六届四中全会提出“构建社会主义和谐社会”的科学论断,为我们正确认识、全面把握和积极构建社会主义和谐社会指明了方向。农村社会的和谐与稳定,关系到整个社会