论文部分内容阅读
本文拟从功能翻译理论角度探讨导游词的英译问题,采用实例论证方法,着重阐释了目的论和文本分类理论在导游词英译中的指导作用。通过对导游词英译的功能理论分析,作者指出,导游词英译的目的旨在通过导游员的讲解,帮助外国旅游者观光游览,同时了解中国文化。基于该目的,译者应把握导游词文本兼有信息和呼唤功能的综合特征,在翻译过程中以相应的翻译要求为指导,同时应遵循翻译中的“语内连贯”与“语际连贯”法则。最后,作者提出了在导游词英译过程中文化信息的处理技巧及导游词英译的体裁规约。本文除前言和总结部分外共分四章。第一章由导游员的定义、分类与职责入手,对导游词的定义、分类、基本特点和功能作了简要介绍,阐明了研究导游词英译的动机。第二章描述了导游词英译的指导理论—功能翻译理论,以德国功能主义学派为主线,回顾了赖斯的文本分类理论,威密尔的目的论,曼塔丽的翻译行为论及诺德提出的功能加忠实,翻译要求和纪实翻译与工具翻译。另外,对英国翻译家纽马克的文本类型说和语义翻译与交际翻译作了详细介绍和分析。第三章以功能翻译理论为指导,分析了导游词的文本功能特征,导游词的翻译要求、翻译目的、翻译原则及跨文化因素。文章指出,导游词是一种特殊的复合型文本,兼有信息和呼唤多种功能。导游词的翻译目的在于满足游客在旅游中的信息要求并推介中国文化。根据导游词的翻译要求,导游词英译的主要原则有二:即以服务外国游客和传播中国文化为导向。同时,在翻译过程中须严格遵循“语内连贯”和“语际连贯”法则。第四章鉴于导游词的翻译目的和翻译要求,作者建议运用增译、减译、类比、改译等翻译技巧来处理导游词中的文化信息。另外,还提出了导游词英译时应遵循的体裁规约,如用词造句尽量通俗简洁,避免复杂晦涩;注意度量衡的转换等。最后对本文作了总结,并对导游词英译的进一步研究提出了建议。