描写翻译学视角下的翻译腔研究——以《简·爱》译本为例

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ancdtang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译腔”一般被认为是一种与目的语表达习惯相比不通顺、不地道的翻译文体,长久以来带有贬义。近年来随着描写翻译学理论的兴起,研究者开始对这一现象表现出一种越来越宽容的态度,并多采“翻译体”、“翻译语言”或“译者语言”等较中性的术语。本文以实证研究为基础,以图里的翻译规范理论为框架,对《简·爱》两个译本中的“翻译腔”语言进行分析,试图描述出“翻译腔”语言在词、句等层次的语言特征,并从规范理论角度对“翻译腔”现象出现的原因及其地位进行分析。  在实证研究部分,本文以李霁野、祝庆英两位译者的《简·爱》中译本为研究对象,随机选取各译本的第一、第二、第十一章为语料来源,首先让5名中学语文教师对其中认为不自然的词句进行标记,有超过3名实验者标记为“不自然”的则被认为是“翻译腔”语言;随后以10名非英语专业大二学生为实验对象重复该实验。  在此基础上,本文结合图里翻译规范理论,分别分析上述译本在初始规范、预备规范和操作规范等阶段的翻译动机、翻译策略和读者反应。通过对“翻译腔”语言进行分类,对其词汇和句法特征进行描写,以及对两次试验结果进行对比,分析不同读者对不同译文的接受程度,本研究有如下发现:  第一,“翻译腔”语言具有共有的词汇和句法特点,具体表现为:名词短语多带有目标语所没有的源语文化内涵,因此多采音译或释译,结构上与目标语相似度较低;动词短语与源语结构通常呈完全对应的模仿关系,与目标语表达习惯有较大区别;句子结构与源语大都呈高度相似的机械对应关系。  第二,译者在翻译的不同阶段选择采取何种规范,对于译文中“翻译腔”语言数量的多少有决定性影响。  第三,不同目标语人群对不同时期的译本接受程度不同。两次实验均显示读者对于年代越远的译本接受程度越低,即认为其中“翻译腔”语言数量较多,这与研究者之前的期待正相反。同时实验也显示,年轻的读者对不同译本的接受程度均高于年长读者,这可能是因为年轻读者对于各类语言的接受程度均高于年长读者。这对于规范理论的发展具有启发意义,即同样的规范所产生的效果会随着时间推移及读者群变化而改变。  第四,无论采取何种规范,都难以避免“翻译腔”的出现,而且对于部分目标语读者而言并非完全不能接受,这说明“翻译腔”是翻译过程中的一种内在特征,我们只有正视它,才能科学判断其价值,而非一味排斥。
其他文献
“母爱”是莫里森小说创作与研究中一个很重要的关键词。在莫里森的小说世界里,母爱并非是传统意义上温柔、无私、温情的化身;相反,其笔下的母爱往往呈现出“问题化”的一面:消
本文对上海新编的中学英语教材的结构-功能法进行了评析。上海地区中学使用的新编英语教材通常被认为是建立在结构--功能法的基础上。但是结构法与功能法的结合颇有异议。首
自20世纪八十年代以来,构式语法渐渐成为一个众人关注的研究理论。该理论强调整个构式的构式义,而不是单个句子成分的研究,并试图对一些语言特征做出更具说服性的解释。SVOC(Sub
张大千是一位对世界有深远影响的中国画师,在我国近现代史上有着卓越的成就。他渊博的学术修养与深厚的生活积累全部体现在他丰富多彩的绘画题材和高超的艺术技巧上。张大千
以间甲基苯甲酸甲酯为原料,经溴化、氰化、甲基化、水解和付-克反应合成了2-(3-苯甲酰基苯基)丙腈,并考察了有关反应条件对溴化反应和甲基化反应的影响,获得了最佳的反应条件
该文首先简要介绍了几十年来英语词汇教学的研究情况,分析了目前英语词汇教学中存在的问题,发现了词汇学习与词汇教学的一些误区,也就是影响词汇习得的主要因素.基于词汇教学
跨文化适应是跨文化交际研究领域的一大课题。许多学者从教育学、心理学和社会学等角度对其进行了深入且卓有成效的理论探讨,相关的系统性的实证研究也日趋发展。随着在华留学
从电阻值为20万Ω的去离子水开始,采用亚沸蒸馏方法,提纯出超净高纯水,其主要金属离子浓度含量均小于0.1 ×10-10.同时对影响产品速率的工艺条件,包括液体温度、冷却水流量、
温州是东瓯文化的发祥地,对“国家历史文化名城”这张金名片志在必得。温州日报作为主流媒体,一直对温州申名工作长期保持关注并为其摇旗呐喊。本文从温州日报多年来对温州申
全球超吸水性聚合物市场在稳步发展,需求量将突破百万吨.美国、西欧和日本的市场趋于饱和,超吸水性树脂市场有赖于亚洲和拉美的发展.由于中国市场需求强劲,日商竞相进驻设厂.