汉哈疑问句对比及翻译研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:JK0803_liuchao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文首先根据疑问句的疑问功能作出定义并进行分类,具有疑问功能的疑问句为疑问功能疑问句,不具有疑问功能的疑问句为非疑问功能疑问句。在汉语疑问句分类的基础上,从《狼图腾》汉哈译本中选取例句,对汉语疑问句和哈萨克语疑问句的特点与区别进行了论述,总结了两种语言中疑问句的异同之处。翻译是一项保持严谨精神和实际操作的活动,不同种类的疑问句有着不同的特点,在翻译时需要严格把握翻译原则,根据其特点采取不同的翻译策略,使译文更为准确、贴切,这便对译者有了更高的要求,译者需要准确把握作者想要表达的内容,采用恰当的表达方式,力图译文的准确。《狼图腾》以蒙古草原的“蒙古狼”为切入点,以知青的生活为主线,小说中跌宕起伏、精彩纷呈的情节扣人心弦,引人入胜。书中讲述了内蒙古草原蒙古族的日常生活,字里行间包含了大量蒙古族独有的特色物品。哈萨克族与蒙古族一样是游牧在草原的民族,有着较多的相似游牧生活词汇,故在翻译时有着较为便利的语言、词汇条件和背景,但原著作者独特的写作风格、文化空缺和修辞方式也增加了译者翻译时的难度,译者是否准确理解并把握作者的思路、准确表达作者的想法十分重要。在穆巴热克等专家的认真钻研与精益求精的翻译精神指引下,将此恢宏大气的著作完整地译为哈萨克语,哈萨克语译本的问世给哈萨克语作品增添了浓墨重彩的一笔,受到广大读者的喜爱。本文共分为前言、正文、结语、参考文献和附录五部分。在前言中细致、初步地分述了研究目的与意义、研究动态与现状、研究方法与创新之处。正文共三个部分:第一部分是第一章,根据疑问句是否具有疑问功能,将疑问句定义分为疑问功能疑问句与非疑问功能疑问句,并对汉语和哈萨克语疑问功能疑问句与非疑问功能疑问句进行了细致分类,从《狼图腾》中选取例句进行充分说明和佐证,在对比中总结出汉语和哈萨克语疑问句的特点和异同。第二部分是第二章和第三章,是本论文的重点和创新之处:第二章对《狼图腾》哈萨克语译本中疑问句翻译的翻译原则和翻译策略进行探讨和总结,创新地提出了忠实原则、逻辑通顺原则、语言简练原则的翻译原则和套译法的、增词法、减词法、分句法、合句法的翻译策略;第三章根据《狼图腾》哈萨克语译本中典型的疑问句句式的修辞内和涵进行了探讨,以及疑问内容的修辞方法及翻译和疑问句表达内容与民族文化的关系,进行更加细致的初步探索及总结。最后一部分是第四章,简要总结《狼图腾》哈萨克语译本中疑问句翻译中的部分翻译亮点和翻译不当之处,以此更加明确翻译时的准确与恰当。结语部分是对一至四章节进行的梳理,并对论文的写作过程中的收获与不足之处等进行总结。
其他文献
随着电力系统和能源科技的不断发展,电动汽车和分布式可再生能源大量接入、电力市场逐渐成熟、需求侧响应等使得负荷变化呈现出更高的不确定性和波动性,电力负荷变化的影响因素增多,预测难度增大,传统电力负荷预测方法面临着巨大的挑战。本文对传统负荷预测方法进行了研究,归纳总结了负荷预测方法的不同分类及各自的优缺点,分析了新形势下电力系统负荷预测中传统方法面临的挑战。人工智能方法近年来在负荷预测领域起到了越来越
<正> 1 选育经过晋谷21号原名晋汾7号,经过14年的选育历程。1972年由中国科学院原子能研究所利用钴60咖玛(Y)射线处理晋汾52干种子,M-1代三码取样混脱留种,F-3经南繁北育单株
随着我国自主研发大飞机项目的启动,对相应的高性能大型连续式跨声速风洞这一基础试验平台建设提出了日趋紧迫的需求。大开角扩散段在减小风洞尺寸的同时会引起气流分离,扩散
缩小地区差距,实现基本养老保险全国统筹,有利于增进人民福祉、促进社会公平以及提升人民的幸福感。基于2007-2016年中国31省(市、自治区)面板数据,运用泰尔指数、探索性空间
贵州北部地区的JP区块上二叠统煤层分布广泛,瓦斯含量高,具备煤层气开发的潜力。本文利用煤田钻孔及其分析资料等,对其煤层气各项成藏地质条件进行研究,分析其成藏规律和主控