论文部分内容阅读
本文是在《英语教学成功之道》第一章和第十二章翻译实践基础上完成的翻译项目报告。该书第一章阐述了英语教学的基本原理和必须注意的关键问题;第十二章回顾了英语教学的发展,并提出了提高在职英语教师业务水平的几种途径,是两个结构相对完整的章节。笔者翻译的两个文本章节属于非文学翻译中的学术类文本翻译,同时也是信息型文本,极大地体现了交际翻译原则中传递准确信息这一要点,因而本报告重点要探讨交际翻译原则是否适用于学术类文本的英译,在该原则指导下笔者如何克服在翻译过程中遇到的种种问题以及在此过程中利用了哪些翻译技巧。在撰写报告的过程中,笔者大量使用了案例分析,文献查找和阅读等方式,追溯了交际翻译原则的定义和来源,分析了交际翻译原则与学术类文本的关系,运用一些翻译项目中涉及的英译实例,较好地分析了该原则对于学术类文本英译的指导意义,得出了交际翻译原则适用于指导学术类文本的英译这一结论。全文分为五个部分。第一部分为项目简介,主要内容为项目背景和文本简介;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、时间安排和译后校对;第三部分简要阐述了交际翻译原则的来源和定义及交际翻译原则对学术文本英译的指导意义;第四部分为交际翻译指导下学术类文本的英译举例,举例分析了翻译过程中遇到的术语、人名等重难点问题的处理以及词性转换、增减词等翻译技巧的使用;第五部分为总结和启示,涵盖了笔者在参与翻译实践以及撰写翻译项目报告以后所获得的经验教训和思考启迪。