【摘 要】
:
2007年诺贝尔奖获得者多丽丝·莱辛被誉为战后英国文学史上最重要的作家之一。莱辛的文学生涯长达四十年。身为一个多产的作家,莱辛创作了多达十部长篇小说,七十多部短篇小说,两
论文部分内容阅读
2007年诺贝尔奖获得者多丽丝·莱辛被誉为战后英国文学史上最重要的作家之一。莱辛的文学生涯长达四十年。身为一个多产的作家,莱辛创作了多达十部长篇小说,七十多部短篇小说,两部戏剧,一部诗集,一些散文和回忆录。《野草在歌唱》是莱辛的处女作。小说以非洲农场一黑人男奴杀害其白人女主人为切入点,深入探索了殖民统治下殖民者和被殖民者的悲惨命运。该书自1950年一经发表,就引起了读者和媒体的关注,造成了不小的轰动。国内外的众多学者从不同角度对其进行了评论,以赛义德的东方主义理论为基础,本文试图从后殖民主义角度来分析这部作品,探索主人公沦为“他者”的悲剧命运,进而揭示在殖民统治和种族歧视下被扭曲的人性,让人们听到一首殖民主义的悲歌。除去前言和结论,本文分为三章:第一章分析了玛丽作为一个生活在非洲大陆的白人女性,因为女人的第二性而受到父权制的压迫。不幸的童年家庭生活给玛丽幼小的心灵造成了阴影,以至于后来她对婚姻的恐惧和对男性的敌意。婚后贫困的家庭生活使玛丽彻底失去了生活的希望,整个人陷入了疯癫和绝望。第二章分析了摩西作为种族歧视制度的受害者。非洲的黑人被白人殖民者视作下流的,肮脏的,会做出坏事的低等人种,他们只是劳动的机器没有情感没有需求。摩西想要喝水的基本要求就招来了玛丽的鞭笞,但是当得知玛丽的痛苦后他原谅她并竭尽所能的帮助她。不幸的是摩西为了得到人权进行的几次反抗都以失败告终。第三章主要分析白人农场主迪克如何沦为异国他乡的“他者”。为一个殖民者,迪克自认为是高高在上,但是在殖民地却成为了一个孤立者。从骨子里瞧不起黑人,只是一味的奴役和歧视黑人。身为一个英国白人,迪克家中的境况确实寒酸和低微的,他受到其他白人农场主的疏远,最后连视为珍宝的土地也被斯莱特兼并,一夜之间妻子被杀和失去土地使迪克陷入了疯癫,同时预示着迪克寻找自我之路的终结。通过前三章的分析,本文深入探索了来自不同性别、阶级和种族人物的悲剧命运。在强大的殖民统治之下,他们沦为可悲的“他者”。他们不仅仅是个人命运的受害者同时也是殖民统治的受害者。尽管他们的反抗都失败了,却暗含着着强烈的反殖民主义思想。随着被压迫民族的觉醒,殖民统治终将被推翻。
其他文献
输电线路覆冰负荷智能预测模型的迭代误差随预测步长的增加而增大,无法对长期的覆冰负荷进行预测;且小概率覆冰事件样本较少,无法对上百年一遇的重大覆冰灾害进行预测。针对上述问题,提出一种基于时序近邻保持嵌入算法的输电线路覆冰预测模型,利用正常状况下的覆冰微气象数据构建预警模型,得到一条严重覆冰预警红线,以预测结果是否超限为判断依据,从而预警是否有严重覆冰发生,给出了一种对几十年一遇甚至上百年一遇的重大覆
传统的首次销售原则是著作权法中一项限制著作权人专有权利的重要的原则。它不仅澄清发行权与所有权的界限,还实现著作权人和消费者之间利益平衡,保证作品二级交易市场的建立
并购重组是世界银行扩大业务规模、提升市场竞争力的重要手段。伴随着中国金融业全面对外开放的进一步深化,中资银行国际化发展的步伐也在不断加快,相继实施了一系列的海外并
笔者是QQ会员,主要是看中会员能方便快捷地上传/下载聊天记录。不过,在使用该功能时,笔者时常遇到“上传聊天记录失败”之类的提示,导致聊天记录无法成功上传。后来笔者发现出现这种情况的原因,主要是由于与该用户的聊天记录长时间没有上传造成的。针对这种情况,我们可以试试刷新记录的方法解决。 打开与任意用户的聊天窗口,单击窗口下方的“聊天记录”按钮。在下拉信息框中单击“更多”按钮,打开“信息管理器”窗口。
我是一名高三女孩,身体不好,有病,去年曾经休学……我一点也不适应环境.学校让我感到很有压力。看同学们有说有笑,积极乐观,我觉得自己被封闭在一个小圈子里.有一种被孤立被冷落的可
就加氢装置中高压换热器密封结构的3种型式:八角垫密封、螺纹锁紧环密封、Ω形环密封的工作原理、结构特点、密封载荷、泄漏原因等方面进行了分析和比较,提出的问题和建议对
上网边聊天边听歌,很多时候得同时打开聊天程序和音乐播放器。打开太多的程序窗口,占用资源不说.还不利于程序窗口管理。笔者很喜欢用POPO发短信,也一直在后台挂着它赚泡币。对此
D-二聚体来源于纤溶酶溶解的交联纤维蛋白凝块,既往研究表明D-二聚体与恶性肿瘤的分期、转移、化疗疗效密切相关。作者对D-二聚体与结直肠癌、胃癌、胰腺癌的预后关系,以及抗
目的:对两组慢性鼻-鼻窦炎伴或不伴鼻息肉患者分别行FESS和低温等离子辅助下的功能性内镜鼻窦手术(Coblation-assisted FESS,CAFESS),并对两组患者的术前、术中及术后主、客观疗效
在长期的翻译研究历史当中,翻译中最活跃的因素译者一直处于边缘地位。由于二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究的焦点从文本研究转向了文化研究。译者主体性