【摘 要】
:
本论文为笔者根据为一次中外商洽配对会提供交替传译服务所写的一篇口译实践报告。外国初创企业和中方投资人在口译过程中通过谈判来达成某种合作意向。其中,新的外国初创企
论文部分内容阅读
本论文为笔者根据为一次中外商洽配对会提供交替传译服务所写的一篇口译实践报告。外国初创企业和中方投资人在口译过程中通过谈判来达成某种合作意向。其中,新的外国初创企业在已定会议谈判基础上可以不断加入谈判。译者在这一过程中遇到大量的陌生词汇和表达,口译任务受到影响。本文将选取口译任务的部分对话为案例,运用吉尔的精力分配模式讨论在会议交替传译中译员遇到的障碍和问题,并探讨相应的翻译策略和解决方案。本报告将实践中遇到的具体问题作为研究对象,进一步总结笔者在实践过程中的不足,从实践提高译者处理问题的能力,具有较强的实用性。通过对译员在口译过程中的精力分配问题进行探讨,以期帮助译员最大限度避免精力失衡。在回顾任务过程时,报告将口译任务分为三部分即译前准备,口译过程和译后反馈。详述了每个阶段笔者的工作内容。报告在对精力分配模式进行了简要的说明后,在第四章结合吉尔精力分配模式分别从词汇和句子层面对文本进行了分析,探讨了相应的翻译策略,并对口译过程中主要出现的问题进行了总结。通过对任务描述和案例分析,报告得出了如下总结:1.在口译过程中,译员要确保最终译语的完整准确输出,应合理分配各阶段各环节所需的精力,尽量避免精力失衡现象发生。在精力失衡现象发生时,译员应采取合理的翻译策略如增译、合理简约,句群整合等以确保口译活动顺利进行。2.一名合格的译员应不断提高口译综合素养,善于将理论和实践结合。准确把握译员角色。3.译员应注重培养良好的心理素质,只有这样才能保证无论在什么情况下,都发挥出应有的翻译水平,不怯场。4.译员应该尽量了解百科知识,为口译做长期准备。
其他文献
该实践报告原材料选自美国作家丹尼尔·斯通所著《食物探险者》。原书于2018年2月出版,经查证,目前尚无中文译本。该书讲述了植物学家戴维·费尔柴尔德环游世界,引进多种植物
中国古代园林艺术博大精深,其历史悠久、文化底蕴深厚,具有鲜明的民族特点和独特的艺术魅力,是世界三大园林体系之最。明、清是中国古典园林发展的高峰时期,除规模宏大的皇家
目的:探讨阵发性心房颤动患者左心耳功能在导管消融复发中的预测价值。研究方法:纳入2017年4月至2018年10月期间于中国医科大学附属第一医院行房颤导管消融的阵发性房颤患者1
上世纪八十年代以来,随着中国改革开放的不断深入和经济飞速发展,“购物中心”日益成为商业地产应用的主要形式之一,并在国内呈蓬勃发展态势。由于中国购物中心的发展起步较
书院是我国特有的一种古代文化教育组织机构,始创于唐朝,兴盛于宋朝,复兴于明清,绵延千年,形成了我国古代特有的书院教育,丰富了传统文化内涵,在推动我国教育和学术文化发展
目的限制原则是目前各国个人信息保护法的基本原则,其目的在于限制处于强势地位的信息控制者,保护信息主体的合法权益。然而随着大数据时代的来临,目的限制原则受到了严峻的挑战。一方面,基于信息控制者的强势地位及信息收集技术的原因,信息主体的个人信息权遭到严重侵害;另一方面,个人信息的有效流通又影响着社会发展,严格的目的限制会形成巨大的经济成本和社会成本,进而限制信息产业发展并影响社会福利。因此,双重属性的
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《悬崖勒马:走出焦虑》中第五章的内容,原书作者为安德莉亚·彼德森,本书是描述了作者关于焦虑症的经历以及治疗焦虑症药物的一
弓仲韬是共产党成立之初直隶第一个农村党支部和第一个县委的书记,为党的事业无私奉献,带领农村基层党组织进行了一系列的革命斗争,使得安平这座小县城的红色脉搏开始跳动,使
目的:通过研究孕晚期孕妇血脂水平与早产的相关性,旨在通过调控孕期脂代谢以预防自发性早产,降低胎儿及其母亲远期的不良代谢风险。方法:选取2016年1月1日至2016年12月31日在
庞贝氏病(酸性麦芽糖酶缺乏症,即糖原贮积症II型)是一种常染色体隐性遗传疾病,因为溶酶体酸性α-1,4-葡萄糖苷酶的缺乏,导致体内大量糖原不能被降解,从而在骨骼肌、心肌和平滑