论文部分内容阅读
翻译是国际及各种不同语言文化间交流的最重要的手段。一般来讲,翻译是两种语言之间的转换活动,转换的内容是各种意义。美国翻译理论家奈达认为“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。” 句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好韵基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的英汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如英汉长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行英汉长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?英语长句汉译的难点是什么?汉语长句英译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句究竟应如何英译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究的目的就是对上述这些问题进行初步的探讨。本文共分四章,不包括前言和结束语。本论文着重考察英汉长句的翻译问题,以大量英汉长句及其译句为实例,寻求英汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点。 第一章主要介绍英汉长句的分类、特点及其语言基础。英语长句从结构上可分为四类:简单长句、长并列句、长复合句以及长并列复合,从信息安排上可分为三类:松散句、圆周句以及松散圆周句;汉语长句可分为长简单句、长复句以及长超句,从构句特征上可分为流水句、意合句、主题句以及连动句。在此基础上对比分析了英汉长句的五大差异:形合型与意合型、主谓结构与主题结构、后置式与前置式、葡萄串型与竹竿型、突显语序与自然语序,为第三章和第四章探讨英汉长句互译的方法提供了理论依据。 第二章围绕句子是翻译的基本单位展开论述。首先说明什么是翻译,什么是翻译的单位,并指出翻译单位就是指在译入语中可以找到的与源语语言单位相对应的分量相等的单位。然后讨论了翻译单位的六个层面,通过多角度的分析,最