论文部分内容阅读
公司简介的主要功能是信息功能和呼吁功能等。因为文化差异,这些功能在中西方之间也是存在于不同的侧重点。由于公司简介自身的翻译特点和功能,如正式性和宣传功能等,使得公司简介翻译和其它文体有很大的差异。这些年来,随着公司对简介翻译的重视,虽然翻译质量在不断攀升,但是有些公司简介过度采用直译法,在用词、句式乃至思维上还保留着很重的汉语迹象,不注重目的语的自然使用,导致目的语读者的感受没有被充分地考虑。以上因素都会使得译文的质量大打折扣。目前对此类文体的翻译研究大多数是从语言和文化角度。在某种程度上而言,公司简介的翻译缺乏系统的实用性的指导。从20世纪90年代,德国功能翻译理论开始被引入中国,为翻译研究提供了一种全新的方法。本文着重使用功能翻译理论的中的核心理论——目的论,结合公司简介翻译的自身的实用,目的性强,简约等特点,通过对汉英之间的翻译过程,作者进行对比研究,指出了一些在翻译过程中应该注意的一些难点要点,如思维习惯和语言顺序等方面的差异以及在目的论指导下一些相应的解决方法,比如增译法和减译法、合译法和分译法,并且对公司的英文简介文本做了了进一步改进。