论文部分内容阅读
本文中作者就中国高校校园网页的中文英译问题作了实证研究,旨在从关联理论角度对删减这一方式在中译英过程中的应用进行调查。 通过研究,作者发现很多高校提供的英文版本是以中文版本为蓝本,并在此基础上作了不同程度的改写。就改写的手段而言,删减是翻译过程中应用较为频繁的一类。因此,作者从以功能为导向的关联理论的角度着重对文本信息删减的合理性作了探索。 首先,删减的合理性可凭借文本类型和关联性两个参数来衡量。根据功能理论,信息文本、呼唤文本、表情文本等三类不同的文本类型直接制约泽文和原文忠实度。网页这一具备了呼唤和信息双重特征的实用型文体在翻译的过程中更是以读者为中心,最大限度地实现原文功能为目的。另一方面,译文和目标读者预设语境的关联性也对信息的取舍起决定性作用。因此,本文以文本类型为出发点,主要根据关联理论从认知的角度来衡量翻译的质量。 除了理论上以功能为导向的关联理论对网页中英翻译的删节问题作了明确的阐述之外,作者还运用采访,数据收集,统计分析等方法进行研究。作者收集了30所著名的美国大学网页,对“学校概况”中具体信息出现频率加以统计分析,旨在建立一客观标准的中文网页英译样本;同时结合4名美籍读者的采访对中国10所高校校园网页进行评估调查。 统计结果显示,以下信息,如校园景致、学术研究、革命历史、学生成就、校名来由、领导题词等在美国校园网页中出现频率较低,应加以删除。其次,部分信息涉及历史事件、杰出人物、特定政策及活动等,尽管在对照文本中出现频率较高,但是中文网页中同类信息带有大量有中国特色的物质、文化、政策的相关介绍。这类信息带来的文化障碍会让目标读者产生理解上的困难,影响其对相关信息进行了解的兴趣。从关联理论的角度讲,即违反了实现最大关联性的要求,所以建议译者删除。 综上所述,作者注意理论和实证研究相结合,对删节问题的合理性和应删节内容加以探讨,对其在网页翻译中的应用进行规范,从而实现关联理论所倡导的:话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果。