论文部分内容阅读
停顿是口译活动中十分常见的现象,并非所有的停顿都应该去除。适当停顿可以吸引听众的注意力,有利于沟通,而不当停顿则会影响口译的流畅效果和信息的传递效果,并且造成了时间上的延误,同时影响听众的理解,甚至影响听众对译语以及译员的信任度,因此应当尽可能避免与克服。本文以“伊恩·牛顿教授全球难民问题座谈会”模拟会议的口译为例,对源语和译语进行转写,同时参考相关文献,通过分析对不当停顿的现象进行分类,并研究其背后的原因以及应对策略。根据前人的总结和笔者自身经验,笔者将不当停顿分为包括重复、改口、支吾在内的有声不当停顿和时间超过0.2秒的无声不当停顿。笔者对不当停顿的原因进行总结,并且根据上述成因,笔者认为可以从提高听辨能力、完善笔记体系、积累并熟悉专有名词、口译表达练习等方面入手解决不当停顿问题。希望本文研究对于英汉口译学习和训练具有启发意义,对于不当停顿的深入研究具有参考意义。