论文部分内容阅读
词缀,按西方语言学理论,即是一种依附于词根的粘着语素,包括前缀、中缀和后缀。词缀这一概念是从西方语言学概念中引入的,布龙菲尔德(Bloomfield)在《语言论》中这样给词缀下定义:“在次要派生结构中那些附加在基础形式上的粘附形式就是词缀(affixes)。中国学者陈望道在《文法简论》中给词缀下的定义是词缀是语言结构中最小的语素,它依附于其他语素并具有特征描述和增加意义的功能。国内对词缀的研究主要分为两个阶段:前期探索阶段和深入发展阶段。在前期探索阶段中,自从《马氏文通》问世,学者们主要是从构词和语法的角度来研究词缀的。在这个阶段对词缀的研究仅限于一些专著上。主要研究词缀的位置及意义。然而,经历了几十年的不断探索,汉语词缀的研究发生了质的变化,从词缀的位置和意义延伸到了词缀的范畴、特性、功能等方面。英语词缀体系的形成可以追溯到古英语时期。随着众多的法语词被借入英语,一批法语和拉丁语的词缀被英语化,成为英语中构词的重要素材。但与此同时,有些英语本族语的词缀反而废弃不用了。这一时期的英语词缀体系得到极大的发展和完善,派生构词的地位也得到进一步的确立。直至现代英语时期,文艺复兴运动、工业革命、英帝国向外扩张又使得英语大量借用法语、拉丁语、希腊语、意大利语以及几乎世界各地语言中的词汇,尤其是希腊语中的词根和词缀逐渐产生出与英语本族语的词根和词缀相结合的孳生力。至此,英语基本完成了词缀体系的全部工作。本文通过对英汉词缀对比研究,可以推断出:(1)大部分的英语词缀是派生过来的,主要来源是拉丁语、法语、希腊语和盎格鲁撒克逊语。并且这些外来词缀具备很强的构词能力。只有少数词缀是英语本身存在的。(2)大部分汉语词缀属于自源词缀。在汉语词缀里,没有一个词缀与欧洲语言相似。汉语词缀的构词能力相对较弱。(3)词缀的意义是虚化的,对于词缀意义虚化程度的标准还没有定论。词义包括理性意义和附属意义,理性意义指的是词义的基本部分,而词缀所表达的是词义的附属意义。(4)词缀必须是定位语素,但是并不是所有的定位语素都是词缀,在汉语中还有大量的定位语素有实在的意义,所以并不能被视为词缀。(5)词缀具有粘附性,英语词缀仅仅附着在词根和词上,而汉语词缀有的可以粘附在词组上。(6)能产性是词缀的典型特征,但是有些词缀不具备这一特征。所以能产性不能作为评判词缀的标准。(7)汉语词缀和英语词缀都呈现出词缀化的趋势。(8)英语词缀的数量要远远超过汉语词缀。(9)汉语和英语词缀都会出现和其他语言相互借用和融合的现象。本文采取了文献研究法,帮助了解有关问题的历史和现状,形成对研究对象的宏观了解,并且能够得到丰富的现实资料,从而有助于对课题的研究。对比法可以更加清晰地对比出双方的共性和差异。本文采用对比法将词缀的来源、范畴、构词方式进行了较为全面的对比研究,并分析了其中的原因。同时运用基于用法的方法,参考大量的有关词缀的实证研究,帮助本人可以从不同的视角来对比英汉词缀。本文的主要内容如下:第一章介绍了研究背景、目的、意义以及创新性。第二章概述了学者们英汉词缀的研究现状。总结了英汉词缀的研究在哪些方面还有待研究考证。第三章是语言理论基础部分,原型范畴理论是本文的理论基础,此章对这一理论进行了全面地介绍。并且基于这一理论对词缀的来源和发展进行了对比和总结。第四章对英汉词缀构词进行了细致的对比和分析。首先是对英汉典型词缀的分类。其次是对比英汉词缀的构词方式,通过比较研究表明,英语属于形态语言,构词以词缀为主,因而英语词缀非常丰富。然而汉语是非形态语言,主要以复合构词为主,所以汉语词缀的数量相对于英语是很少的。最后对近些年新兴的类词缀的意义构建进行了解读,分别阐释了英语类词缀和汉语类词缀的意义构建,并且总结了英汉类词缀意义构建机制的相似性。第五章论述了词缀在词汇习得中的作用和重要性。