论文部分内容阅读
本实践报告是基于作者在山东电视台国际频道的口译实践经历,以译者角度详细介绍了一次为期四个月的口译任务。报告主要包括任务描述、过程描述、交际策略在口译中的体现以及服务反馈四个部分。第一章从三个方面对本次口译任务进行了描述:《有朋自远方来》节目的相关介绍;客户,即山东电视台国际频道;口译直接服务对象,3位驻鲁外国友人和《有朋自远方来》节目制作团队,包括1位节目制片人、4位节目编导以及2位节目摄像人员;之后介绍了本次口译任务的译前准备工作。第二章为口译过程描述。本章详细记录了译员工作中经历的几个典型的工作情境,包括节目正式开拍前与被采访者的前期沟通、被采访者工作场景以及日常生活场景的口译。在上述不同的情境中,译者充分发挥自身的主体性,保证了双方沟通得以顺利进行。第三章为交际策略理论的介绍及理论与实践的结合。作者介绍了交际策略的定义、分类及其在口译中的应用。作者用口译任务实例介绍了如何运用四种交际策略:合作策略、转述策略、非语言策略和缩减策略解决口译中遇到的问题,从而顺利地完成口译任务。第四章分析了客户对于口译服务的反馈,并由此引出了译者对自己本次口译活动的评价和反思。本报告展现了作者对人物纪录片节目的一次口译实践经历,作者就如何实现节目制作团队与被采访者之间的有效沟通,以及如何在有限时间内展现人物独特魅力提出了自己的看法,希望对未来的口译员有所帮助。