《云南,时光停留的地方》(节选)英译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MHSLOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《云南,时光停留的地方》是中国旅游出版社出版的一本游记类旅游指南,主要介绍了云南美丽的自然风光和多彩的人文风俗。通过对此书中第三章“云南,你一定要做的事情”和第六章“开满鲜花的春城”的英译,笔者总结出翻译过程中的难点,并且根据关联理论的内容和原则,重点讨论了游记英译的翻译方法。关联理论提出,翻译活动是一个涉及信息意图和交际意图的“明示-推理”认知过程,是一种言语交际行为,指导翻译的基本原则就是关联。关联性的强弱则取决于认知努力和语境效果两个因素。而旅游资源的英译恰恰涉及“明示”和“推理”两个认知过程。因此,基于《云南,时光停留的地方》(节选)的翻译实践与关联理论中“最小-最大”原则,笔者提出适用于旅游文本的英译方法。笔者首先对文本的类型和特点进行了分析,发现原文中含有大量带有文化色彩的词语、语境缺失的短句和冗余信息过多的长句。通过总结,笔者将翻译难点归纳为文化负载词的翻译,语境信息缺失的语句翻译和冗余成分过多的语句翻译。按照目标读者认知处理努力最小化和语境效果最大化的翻译理念,结合具体案例分析,笔者总结出了音译加注、增译、释义和省译等相应的翻译方法。具体来说,笔者运用运用音译加注补充文化内涵以保证译文的文化色彩,流畅度和阅读时的舒适度;运用释义和增译弥补缺失的语境信息以产生最佳语境效果;运用省译保留最有效信息以获得最佳关联性。通过本次翻译实践及相关研究,笔者总结出一些适用于旅游文本英译的方法和策略,为今后的旅游翻译提供有价值的实践方法。通过关联理论与翻译实践的结合,笔者旨在探索关联理论的实践意义,希望能对该理论在旅游翻译中的运用做出有益补充。同时,笔者还希望目标读者能通过译文了解云南,加强云南文化的对外交流与传播。
其他文献
为了给治疗奶牛乳房炎的相关中药制剂的开发提供理论依据,选取化脓链球菌、停乳链球菌、表皮葡萄球菌、克雷伯氏菌、化脓棒状杆菌、无乳链球菌等6种奶牛乳房炎致病菌,采用连
一、存的在问题滨洲西部线经过近几年的改造,能力有了很大提高,货物发送量从1986年至1990年的5年时间里,平均每年以7.7%的速度增长,其中90年比89年增长9%,而91年预计比90年只增加2.7
采用扩散管动态配气装置发生甲醛标准气体,对BH-1型甲醛快速分析仪的各项性能指标(响应时间,稳定性)进行了测试,确定了分析条件(温度,相对湿度,风速)对仪器的影响,结果显示快
锁骨下静脉穿刺置管术是临床护理工作中的一项常规技术[1].由于它具有插管迅速,易于固定,能提供充足的血流量,常作为临床危重病人建立血管通路的首选,掌握此项技术的操作要领
<正>目的了解青岛市传染病医院慢性乙型肝炎患者口服核苷(酸)类似物抗病毒的现状。方法对我院门诊2012年02月-2014年02月诊治4200例长期服用核苷(酸)类似物抗病毒慢性乙型肝
会议
<正>黄河是我国第二大河,在我国国民经济和社会发展中具有重要的战略地位,是保障黄河流域及相关地区经济社会可持续发展和实施西部大开发战略所必须的重要战略资源。作为我国
会议
自古以来,中西文化有着霄壤之别,这两者的交流以及冲击也从未止息。从古代时期外国使者向中国朝拜,为中国文明而惊叹不已;先进的西方工业文明使没落的中国向西方列强低头;到
掺假是一种欺诈行为,严重损害消费者的利益.据此,卫生部及有关部委联合下发了关于深入开展食品打假专项斗争联合行动的通知,为配合此次行动,我们对北三区农贸市场的蔬菜摊床