论文部分内容阅读
《云南,时光停留的地方》是中国旅游出版社出版的一本游记类旅游指南,主要介绍了云南美丽的自然风光和多彩的人文风俗。通过对此书中第三章“云南,你一定要做的事情”和第六章“开满鲜花的春城”的英译,笔者总结出翻译过程中的难点,并且根据关联理论的内容和原则,重点讨论了游记英译的翻译方法。关联理论提出,翻译活动是一个涉及信息意图和交际意图的“明示-推理”认知过程,是一种言语交际行为,指导翻译的基本原则就是关联。关联性的强弱则取决于认知努力和语境效果两个因素。而旅游资源的英译恰恰涉及“明示”和“推理”两个认知过程。因此,基于《云南,时光停留的地方》(节选)的翻译实践与关联理论中“最小-最大”原则,笔者提出适用于旅游文本的英译方法。笔者首先对文本的类型和特点进行了分析,发现原文中含有大量带有文化色彩的词语、语境缺失的短句和冗余信息过多的长句。通过总结,笔者将翻译难点归纳为文化负载词的翻译,语境信息缺失的语句翻译和冗余成分过多的语句翻译。按照目标读者认知处理努力最小化和语境效果最大化的翻译理念,结合具体案例分析,笔者总结出了音译加注、增译、释义和省译等相应的翻译方法。具体来说,笔者运用运用音译加注补充文化内涵以保证译文的文化色彩,流畅度和阅读时的舒适度;运用释义和增译弥补缺失的语境信息以产生最佳语境效果;运用省译保留最有效信息以获得最佳关联性。通过本次翻译实践及相关研究,笔者总结出一些适用于旅游文本英译的方法和策略,为今后的旅游翻译提供有价值的实践方法。通过关联理论与翻译实践的结合,笔者旨在探索关联理论的实践意义,希望能对该理论在旅游翻译中的运用做出有益补充。同时,笔者还希望目标读者能通过译文了解云南,加强云南文化的对外交流与传播。