论文部分内容阅读
翻译就是把原语转变成目的语的过程。然而不同的民族之间有着他们各自的文化背景与文化差异,这就决定了译者在翻译的过程中必须要有跨文化交际的意识。在不同民族之间的交流当中,文化冲突不可避免。由此可见,培养译者的跨文化交际意识有着非常高的重要性。本论文从跨文化交际的角度研究口译,分析了语言文化与口译的关系,并举例说明了口译中存在的文化障碍,指出培养译员的跨文化交际能力和跨文化意识有助于提高口译质量。语言不仅仅在交际中传达意思,还包含了各自的文化背景,价值观,行为方式等深层关系。语言本身就是代表文化的一个元素。因此外国学习者在学习一门外语的时候,本身就不可能忽略目的国的文化背景。而不同民族间由于文化差异,出生地的不同,在语言表达上本身存在差异。而充当两国桥梁的译者需要充分掌握两国文化的前提下,才能够在提高口译者量,减少彼此的文化冲突和摩擦。本文首先分析列举了不同国家之间文化差异的各方面,再论述口译者在翻译过程中会因为哪几个方面的跨文化障碍而造成翻译障碍,从而提出跨文化意识培养的重要性,以及列举出应该如何培养跨文化交际意识的方法。口译是译员运用其双语或多语能力,为处于不同语言文化的人们之间的沟通所提供的一种服务。因此,能够准确地传达两国之间的语言文化成为了口译者不可推辞的职责。