论文部分内容阅读
中国旅游业的发展带动了旅游资料翻译的飞速发展。但很多旅游资料的翻译不尽人意,本文针对旅游翻译中出现的质量低下问题进行了初步的研究和分析,认为在进行英译操作时,必须重点关注旅游材料中所涉及的文化信息,尤其是中西方文化内涵的异同,使译文尽可能反映我国的文化状况,激发国外旅游者的兴趣,让翻译真正成为中外文化交流的途径和手段。本文结合功能翻译理论和纽马克的文本范畴理论,对旅游资料的文本类型和功能进行研究。并从理论上、实践上论证了奈达理论的合理成分和指导作用,并将其研究方法引入旅游资料英译研究。据此,提出了旅游资料英译应遵循的原则和方法。
文章分五大部分:第一部分介绍了文化的概念及中西方文化内涵在旅游方面的差异和体现。第二部分首先介绍了目前中西方翻译理论的发展现状,随后介绍了功能主义者的翻译方法和纽马克的文本范畴理论,分析了旅游文本的功能。第三部分介绍了奈达的功能对等理论和读者的反应理论,并分析了奈达理论的贡献和不足。第四部分是理论和实践相结合的部分,探讨了旅游资料信息传递的途径,对旅游景点和旅游景区提出了具体的翻译方法,论述了奈达理论对旅游资料翻译的指导作用和现实意义。最后是全文观点的总结。