阐释学视角下《论语》三个英译本的对比研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mlove251
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》已被翻译成多种文字在世界各地广为流传。本文选择理雅各、辜鸿铭、王福林三个不同时期的英译本进行对比研究。翻译离不开译者对原文本的阐释,是一个理解与表达的双向过程。在这一过程中,理解是对原文的接受,解释则是对原文的阐释。哲学阐释学的代表人物海德格尔将“时间”与“历史”引入文本阐释中。伽达默尔则进一步提出“偏见”和“视域”的概念,并指出任何阐释都逃脱不了主观的“偏见”,完全的客观的阐释是不可能的。阐释视域是随着“偏见”的改变而不断发展的,是一个持续不断的过程。本文运用乔治·斯坦纳的阐释学四步骤即“信赖”、“侵入”、“吸收”以及“补偿”,对所选三个译本进行了详细分析,描述了它们之间的差异,揭示了差异形成的原因,同时探讨了典籍翻译的评价标准问题及复译问题。随着时代的进步以及学术水平的提高,人们对于《论语》的认识和接受水平也在不断发展。所以《论语》被越来越多的学者重新研究,重新翻译。这就出现了《论语》复译的现象。《论语》的复译是一种时代发展的必然,是人们认识水平提高的表现。《论语》的复译非常必要。复译不仅使人们对《论语》的理解更加精确,而且使其更加广为流传并且流传的更加深远。依据哲学阐释学,翻译的本质是阐释。所以,在评判译文时,一方面应当允许不同译者对原文本的不同解释的存在,另一方面也要充分尊重原文本的意向性,使我们的解释尽可能接近作者原意。
其他文献
一、社会工作人才队伍建设基本情况"社会工作"是一种以助人自助为宗旨,运用社会工作专业知识和专业技能、方法,协调社会关系、预防和解决社会问题、促进社会公正的专门职业。
存在句作为一种非常特殊的句型,在英语中得到广泛使用。英语存在句一直以来是语言学和二语习得研究的焦点。近些年来,国内外的中介语研究不断深化,范围也不断扩展,例如对英语
目的观察复方中药芪地降糖复胰胶囊及针刺对实验性大鼠胰岛素抵抗的调整作用。方法将40只Wistar大鼠随机分为5组,即空白对照组、模型组、中药组、针刺组和中药加针刺组各8只
对支挡墙工程最小截面安全系数计算方法进行了分析和推导,建立了数学模型,利用这一模型,可以较迅速地确定出支挡墙工程最小安全系数。
植物药用于疾病治疗和保健的历史悠久。近年来,随着植物药与化学药联合应用的增多,二者相互作用和不良反应的报道逐渐增多。已知植物药中多种成分是P-糖蛋白和细胞色素P450的底
由于传统的系统可靠性建模与分析方法在描述时间、过程变量和操纵员等的动态影响时存在困难,而无法满足复杂动态系统可靠性分析的需要。对具有动态随机性故障的可修系统采用
目的探讨手术室麻醉的有效护理方式。方法将2011年1-12月122例局麻患者随机分为护理组和对照组各61例,护理组给予预见性护理,对照组接受循证护理方法。通过自制的患者满意度调
为掌握黄河源区水土流失现状及其发展规律,进一步摸清黄河源区生态修复工程各项措施的防护情况和生态治理效益,对生态修复区域进行了现场监测,结果表明:在源区大力实施生态修复可